语义翻译和交际翻译视角下《活着》文化负载词翻译研究

发布时间:2020-07-19 08:09
【摘要】:翻译是促进文化交流的重要方式之一,其中文化负载词的有效翻译更能促进跨文化交流的顺利进行。文化负载词指某个民族语言中具有丰富文化内涵和浓厚民族色彩的特殊词汇,它反映了一个民族特有的历史地理、社会活动、风俗习惯、宗教信仰、思维方式和价值观念等方面。因此,处理好文化负载词便对文学翻译及英汉民族文学作品的交流起着至关重要的作用,它不仅可以帮助外国读者学习中文,而且能更好地促进中国文化走向世界。中国作家余华的作品《活着》一经出版便受到读者热捧,被翻译成多种语言在许多外语国家销售,是我国本土文化成功向外输出的标志,其中含有大量本土文化负载词,对其的翻译处理值得人们细细探究。彼得·纽马克在以原文本语言功能为中心的基础上提出了语义翻译和交际翻译,认为前者以原文为中心,力求准确传达原文信息,保留源语文化的独特性;而后者以读者为中心,强调语言的自然、流畅和简明。本文就运用纽马克的语义和交际翻译理论,采取描述性和个案研究的方法,探讨《活着》英译本中文化负载词的翻译状况。该研究试图回答以下三个问题:(1)在翻译《活着》中汉语文化负载词的时候,译者Michael Berry主要采用了哪些翻译方法?(2)从纽马克的语义翻译和交际翻译视角看,译者在翻译文化负载词时更多倾向于哪一个?(3)译者做出这种选择倾向主要受到哪些因素的影响?经过分析探讨,得出如下结论:首先,研究发现译者在翻译文化负载词的过程中,主要采用了倾向语义翻译的直译法、直译加注、音译法和音译加注,以及倾向交际翻译的意译法、替代法和增词法。其次,通过数据的归类统计与分析,得出从文化交流的角度看,相比交际翻译,译者更多倾向于语义翻译。最后,根据纽马克的翻译研究,本文总结了影响译者在翻译过程中做出这种选择倾向的三个因素,包括语言功能与文本类型、文本与译者的目的以及目标语读者的接受能力。语义翻译和交际翻译并不完全对立而是互相补充,一部好的译作通常是二者的完美结合,只有这样,才能帮助译者更好地翻译文化负载词,达到跨文化交流的真正目的。论文结构共分为六章。第一章为引言,包括研究背景、研究目的、研究意义等。第二章为文献综述,主要介绍了国内外学者对文化负载词的相关研究并对《活着》英译本作了简单说明。第三章为理论框架,系统阐述并比较了纽马克的语义翻译和交际翻译,同时对其理论中针对翻译影响因素的研究作了一定说明。第四章为研究设计,主要包括研究问题、研究方法、数据收集和数据分析。第五章是论文的主体,讨论了译者在翻译文化负载词时主要采用的具体方法,分析了在语义翻译和交际翻译之间译者有何倾向,并总结出影响译者做出这种选择倾向的三个因素。第六章为结论部分,对研究结果进行说明与讨论,同时指出文章的不足之处与努力方向。
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

相关会议论文 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:2762155

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2762155.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6730b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com