释意理论视角下文化负载词的口译-2014年李克强总理答中外记者会实践报告

发布时间:2017-04-05 15:15

  本文关键词:释意理论视角下文化负载词的口译-2014年李克强总理答中外记者会实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着中国经济、军事、科技和外交实力的不断增长,中国正在成为世界瞩目的舞台。越来越多的各式记者招待会也在中国召开,成为对外宣传的不可或缺的力量。文化负载词具有很强的文化内涵,在对外交流沟通中发挥了重要作用。本篇论文选择文化负载词作为研究课题并研究相关翻译策略。释意理论是由塞莱斯科维奇和勒代雷共同提出,该理论十分强调意义的重要性。释意理论将口译过程分为三个阶段:理解,脱离语言外壳和表达。释意理论是研究文化负载词的有效途径。本文中,笔者首先介绍了文化负载词的定义和分类。接着,笔者提出了本篇论文的理论框架,介绍了释意理论的历史和发展并就该理论的主要内容和思想展开了叙述。然后,笔者从释意理论的视角研究记者招待会中文化负载词的翻译并就此总结出相关翻译策略。最后,笔者指出了论文存在的不足并且提出了相应的解决策略,以便提高自己的翻译能力。总的来说,从释意理论视角研究文化负载词是一种有意义的尝试。
【关键词】:文化负载词 释意理论 记者招待会翻译
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Acknolwedgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • Chapter One Introduction9-11
  • 1.1 Background and Significance of the Study9
  • 1.2 Research Objectives of the Study9-10
  • 1.3 Outline of the Thesis10-11
  • Chapter Two Literature Review11-16
  • 2.1 The Overview of Culture-loaded Words11-12
  • 2.2 Classification of Culture-loaded Words12-16
  • 2.2.1 Ecological Culture-loaded Words13
  • 2.2.2 Material Culture-loaded Words13-14
  • 2.2.3 Social Culture-loaded Words14-15
  • 2.2.4 Religious Culture-loaded Words15
  • 2.2.5 Linguistic Culture-loaded Words15-16
  • Chapter Three Theoretical Framework16-20
  • 3.1 Interpretive Theory of Translation16-17
  • 3.1.1 A Brief Introduction of the Interpretive Theory of Translation16
  • 3.1.2 Main Concepts of the Interpretive Theory of Translation16-17
  • 3.2 Press Conference Interpreting17-20
  • 3.2.1 Introduction of the Press Conference Interpreting17-18
  • 3.2.2 Criteria of Press Conference Interpreting18-20
  • Chapter Four Interpreting Strategies of the Culture-loaded Words20-28
  • 4.1 Free Interpretation20-22
  • 4.2 Explanation Interpretation22-23
  • 4.3 Literal Interpretation23-24
  • 4.4 Transliteration Interpretation24-25
  • 4.5 Omission Interpretation25-26
  • 4.6 Amplification Interpretation26-28
  • Chapter Five Conclusion28-30
  • 5.1 Summary of the Thesis28
  • 5.2 Limitations of the Thesis28
  • 5.3 Suggestions for Further Study28-30
  • Reference30-31
  • Appendix One The Source Text31-42
  • Appendix Two The Interpreted Version42-56

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年


  本文关键词:释意理论视角下文化负载词的口译-2014年李克强总理答中外记者会实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:287231

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/287231.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c3273***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com