科译翻译公司实习报告

发布时间:2021-06-11 02:19
  笔者在2019年2月至6月在北京科译翻译公司进行了为期4个月的翻译实习,完成了37.1万字(不计重复率)的翻译量,提高了翻译检索能力,熟悉了翻译工具的使用,提升了对医学文本的理解、翻译与表达能力,对翻译及翻译项目的具体流程等也有了更加深刻的体会。本报告中所选的中译英及英译中译例均出自本人亲身翻译的文件,涵盖了论文、检测评估报告、药品研究论文摘要、证书等不同体裁。本报告结合了自身翻译实践的收获,从医学文本中词汇的翻译、句子翻译以及译文格式三方面进行了分析与总结,以期为医学翻译领域提供一些有益的参考。首先,在词汇翻译层面,有些日常常见词汇在医学文本中意义会有所不同,翻译时需根据文本体裁类型及上下文语境仔细辨别。很多专业医学术语主要来源于外来词,复杂且冗长,看似让人望而却步,实则有规律可寻。医学术语基本上是由词根、前缀、后缀和连接元音按照一定的规律组合而成。从词缀入手来翻译医学术语,能达到事半功倍的效果。其二,在句子翻译层面,医学文本译文的表达要注重简明性、准确性和规范性。译员们在翻译医学文本时,不但需要多整理、积累常见的固定句型,更需要根据词类活用、语态等调整句子结构。其三,对于医学文本而... 

【文章来源】:湖北中医药大学湖北省

【文章页数】:108 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

科译翻译公司实习报告


在四面体/六面体网格化用于使用CFD进行分析之前的Palindrome导管(a)、GlidePath导管(b)和散的四面体/六面体单元(

导管,反方,动脉,正方向


),最低的是文VectorFlow导管(正方向的血液体积占3.3%,反方向的血液体积占3.7%)。血液通路分析显示,GlidePath导管中的倒置速度血流也是源于远端导丝孔的几何不对称性,当在反向配置中运行时,会产生流动扰动。剪切诱导的血小板活化分析为了比较导管剪切诱导的血小板活化潜能,将最终PAS计算为导管腔内所有血小板样运动轨迹维持的所有活化水平的平均值。图3显示了每种导管模型的动脉腔和静脉腔中的平均PAS值。离开静脉腔的血小板比离开动脉腔的血小板具有更高的活化水平。所有导管模型都具有这个特征,图2.Palindrome导管(a)、GlidePath导管(b)和VectorFlow导管(c)在动脉腔内的正方向和反方向上的流体分离区。图像底部的刻度可以确保腔内湍流区的空间延伸的定量分析;流体分离区以绿色显示。红色箭头表示主流动方向。正向配置反向配置

导管,反方,正方向


动偏转的平衡作用以及侧孔大孝位置和尺寸会使再循环率增大。讨论长期透析导管仍然被广泛用作等待永久性通路置入或成熟患者的治疗桥梁,并且永久性通路的其余选择早已寥寥无几。2011年,在美国普遍接受透析的患者中,超过27%的患者使用了导管;在美国开始血液透析的患者中,约有80%是通过导管进行的(11)。尽管导管被广泛使用,导管却是最不理想的通路,这是因为与移植物和瘘管相比,其感染率和功能不良率较高(2)。图3.静脉腔(黑色)和动脉腔(灰色)的平均PAS值。虚线表示动脉PAS值和静脉PAS值的平均值。图4.Palindrome导管、GlidePath导管和VectorFlow导管在反方向和正方向上的再循环率,作为通路再循环率。虚线表示由肾脏病透析预后质量倡议所定义(2)的临床上显著的再循环水平。PalidromeGlidePathVectorFlowPalindrome反向Palindrome正向GlidePath正向GlidePath反向VectorFlow反向VectorFlow正向通路再循环率(%)平均PAS临床相关再循环率

【参考文献】:
期刊论文
[1]中外医学论文高频名词对比及翻译启示[J]. 吕颖,张冰茹.  上海翻译. 2019(06)
[2]从错误理论角度看医学汉英翻译中常见错误[J]. 尹媛.  海外英语. 2019(20)
[3]新世纪初叶国内医学英语翻译研究评述与展望[J]. 刘冰.  上海翻译. 2017(04)
[4]医学口译的行业现状及执业原则[J]. 朱珊,刘艳芹,冯鸿燕.  中国翻译. 2015(02)
[5]翻译项目中的术语管理研究[J]. 王华树,张政.  上海翻译. 2014(04)
[6]信息化时代的计算机辅助翻译技术研究[J]. 王华树.  外文研究. 2014(03)
[7]翻译硕士专业学位论文模式探讨[J]. 穆雷.  外语教学理论与实践. 2011(01)
[8]进口医疗器械使用说明书的显化翻译[J]. 刘丽娟.  中国科技翻译. 2011(01)
[9]从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译[J]. 王志晨,高磊,袁月红.  西北医学教育. 2010(04)
[10]“计算机辅助翻译”课程教学思考[J]. 钱多秀.  中国翻译. 2009(04)

硕士论文
[1]《失语症及相关神经性沟通障碍》(第五章)翻译实践报告[D]. 刘子聪.四川外国语大学 2019
[2]目的论指导下的英汉翻译实践报告:《翻译培训手册》节选[D]. 何雯静.四川师范大学 2019
[3]计算机辅助翻译处理联合国出版物的优势与弊端[D]. 郭萍.上海外国语大学 2019
[4]翻译目的论指导下的科技文本汉译策略[D]. 刘岑.上海交通大学 2015



本文编号:3223604

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3223604.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e2ddd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com