语用翻译学视角下卡明斯诗歌变异的汉译对比研究
发布时间:2021-07-31 23:19
变异作为适用于所有语言和体裁的一种非常规表现手法,其存在会加大语言和文本的理解难度。变异经常出现在英语诗歌中,更不用说伊·伊·卡明斯(E.E.Cummings,通常写作e.e.cummings)的诗歌,如“rIvInG.gRrEaPsPhOs”,“PPEGORHRASS”(George,1994:135)等就无疑增加了其源文本的理解,更不用说其汉译的难度了。那么,该如何翻译卡明斯诗歌中的变异呢?本文从语用翻译学(语用方法进行翻译研究的一部分)的角度并以语用标记等效原则(以下简写为PMEP)为指导,分析了卡明斯10首代表性诗歌并对比分析了侯国金(以下简称为侯)和邹仲之(以下简称为邹)的汉译本,拟解决以下三个问题:1)卡明斯诗歌中的主要变异有哪些?2)侯和邹在翻译卡明斯诗歌中的变异时采用了什么翻译策略,方法和技巧?3)如何评价侯和邹关于卡明斯诗歌变异译本?对于问题1),研究发现:a)词汇变异包括临时造词和偶有语义两类;b)语法变异涵盖大小写、标点符号和句子结构的违背语法常规;c)书写变异体现在字形、距离和整体排版上;d)语义变异则主要有无标点符号所引起的歧义和句子本身搭配的不合理或模糊性;...
【文章来源】:华侨大学福建省
【文章页数】:147 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Subjects
1.2 Research Questions and Significance
1.3 Research Methods
1.4 Outline of This Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Deviations and Translation of English Poetry
2.2 Previous Studies on Cummings’Poetry
2.2.1 Studies on ST in Cummings’Poetry
2.2.2 Studies on Chinese Versions in Cummings’Poetry
2.3 Previous Studies on Deviations in Cummings’Poetry
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 A General Review on Pragmatranslatology
3.2 From Functional Equivalence to Pragmatic Markedness Equivalence
3.3 Summary
Chapter Four Four Main Deviations in Cummings’Poetry and the Two Versions Translated
4.1 Four Main Types of Deviations in Cummings’Poetry
4.1.1 Lexical Deviation
4.1.2 Grammatical Deviation
4.1.3 Graphological Deviation
4.1.4 Semantic Deviation
4.2 Deviations Translated in Cummings’Poetry
4.2.1 Formal Equivalence of Deviations Translated in Cummings’Poetry
4.2.2 Functional Equivalence of Deviations Translated in Cummings’Poetry
4.2.3 PMEP of Deviations Translated in Cummings’poetry
4.2.4 Gaps in Deviations Translated in English Poetry
4.3 Comparative Analysis of Translation Strategies,Methods and Techniques in Deviations of the Two Versions
4.4 Summary
Chapter Five Comparative Analysis and Evaluation on Deviations of the Two Versions from Perspectives in PMV and Readers’Response
5.1 Comparative Analysis and Evaluation on Deviations of the Two Versions from the PMV Perspective
5.1.1 Calculation Method of PMV
5.1.2 Comparative Analysis and Evaluation on Deviations of the Two Versions in PMV
5.2 Comparative Analysis and Evaluation on Deviations of the Two Versions from readers’Perspective
5.3 Further Discussion
5.4 Summary
Chapter Six Conclusions
6.1 Major Findings
6.2 Advantages and Disadvantages
6.3 Suggestions and Further Study
References
Acknowledgements
Appendix A Questionnaire
Appendix B Ten Samples of Cummings’Poetry and Hou’s and Zou’s Versions
CV and Academic Papers and Research Results Published During the Semester
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译批评第三季——兼及我的译者行为批评思想[J]. 周领顺. 解放军外国语学院学报. 2015(01)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[3]卡明斯诗歌的映像象似性研究[J]. 高新霞,陈红平,雷荣媚. 时代文学(上半月). 2011(06)
[4]概念隐喻与卡明斯诗歌语篇连贯的建构[J]. 方小青. 广西师范大学学报(哲学社会科学版). 2010(02)
[5]卡明斯的魔幻语言变异——卡明斯诗歌文体分析[J]. 丁廷森. 贵州师范大学学报(社会科学版). 2008(02)
[6]行断意连:论E.E.卡明斯视觉诗的语篇衔接特征[J]. 方小青. 广西师范大学学报(哲学社会科学版). 2008(01)
[7]卡明斯诗歌“l(a”的多模态功能解读[J]. 王红阳. 外语教学. 2007(05)
[8]论E.E.卡明斯诗歌的语篇衔接特征[J]. 于学勇. 外语与外语教学. 2007(03)
[9]概念隐喻和语篇连贯[J]. 任绍曾. 外语教学与研究. 2006(02)
[10]语用标记等效值[J]. 侯国金. 中国翻译. 2005(05)
本文编号:3314367
【文章来源】:华侨大学福建省
【文章页数】:147 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Subjects
1.2 Research Questions and Significance
1.3 Research Methods
1.4 Outline of This Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Deviations and Translation of English Poetry
2.2 Previous Studies on Cummings’Poetry
2.2.1 Studies on ST in Cummings’Poetry
2.2.2 Studies on Chinese Versions in Cummings’Poetry
2.3 Previous Studies on Deviations in Cummings’Poetry
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 A General Review on Pragmatranslatology
3.2 From Functional Equivalence to Pragmatic Markedness Equivalence
3.3 Summary
Chapter Four Four Main Deviations in Cummings’Poetry and the Two Versions Translated
4.1 Four Main Types of Deviations in Cummings’Poetry
4.1.1 Lexical Deviation
4.1.2 Grammatical Deviation
4.1.3 Graphological Deviation
4.1.4 Semantic Deviation
4.2 Deviations Translated in Cummings’Poetry
4.2.1 Formal Equivalence of Deviations Translated in Cummings’Poetry
4.2.2 Functional Equivalence of Deviations Translated in Cummings’Poetry
4.2.3 PMEP of Deviations Translated in Cummings’poetry
4.2.4 Gaps in Deviations Translated in English Poetry
4.3 Comparative Analysis of Translation Strategies,Methods and Techniques in Deviations of the Two Versions
4.4 Summary
Chapter Five Comparative Analysis and Evaluation on Deviations of the Two Versions from Perspectives in PMV and Readers’Response
5.1 Comparative Analysis and Evaluation on Deviations of the Two Versions from the PMV Perspective
5.1.1 Calculation Method of PMV
5.1.2 Comparative Analysis and Evaluation on Deviations of the Two Versions in PMV
5.2 Comparative Analysis and Evaluation on Deviations of the Two Versions from readers’Perspective
5.3 Further Discussion
5.4 Summary
Chapter Six Conclusions
6.1 Major Findings
6.2 Advantages and Disadvantages
6.3 Suggestions and Further Study
References
Acknowledgements
Appendix A Questionnaire
Appendix B Ten Samples of Cummings’Poetry and Hou’s and Zou’s Versions
CV and Academic Papers and Research Results Published During the Semester
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译批评第三季——兼及我的译者行为批评思想[J]. 周领顺. 解放军外国语学院学报. 2015(01)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[3]卡明斯诗歌的映像象似性研究[J]. 高新霞,陈红平,雷荣媚. 时代文学(上半月). 2011(06)
[4]概念隐喻与卡明斯诗歌语篇连贯的建构[J]. 方小青. 广西师范大学学报(哲学社会科学版). 2010(02)
[5]卡明斯的魔幻语言变异——卡明斯诗歌文体分析[J]. 丁廷森. 贵州师范大学学报(社会科学版). 2008(02)
[6]行断意连:论E.E.卡明斯视觉诗的语篇衔接特征[J]. 方小青. 广西师范大学学报(哲学社会科学版). 2008(01)
[7]卡明斯诗歌“l(a”的多模态功能解读[J]. 王红阳. 外语教学. 2007(05)
[8]论E.E.卡明斯诗歌的语篇衔接特征[J]. 于学勇. 外语与外语教学. 2007(03)
[9]概念隐喻和语篇连贯[J]. 任绍曾. 外语教学与研究. 2006(02)
[10]语用标记等效值[J]. 侯国金. 中国翻译. 2005(05)
本文编号:3314367
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3314367.html

