英汉词字比角度下《红楼梦》英译文增补规律研究

发布时间:2021-07-31 18:21
  为响应“亚洲文明交流大会”的号召,增进不同文明之间的交流互鉴,中华文化走向世界刻不容缓,其中中国典籍的英译的起着举足轻重的作用。译文增补作为特有的汉英语言文化现象,广泛存在于文学文本和非文学文本的翻译中,并且在典籍英译的过程中尤为普遍。译文增补并不是漫无目的的,而是必要的信息补充,其中必有其可以遵循的普遍规律和方法。那么如何比较不同译本之间由于增补导致的差异呢?我们在此引入英汉词字比的概念,其含义是平均翻译单位汉字所需要的英语单词的数量。通过英汉词字比数据的统计和分析,我们可以发现杨宪益和霍克斯译文的英汉词字比相差多达0.3。以上分析结果表明,在翻译相同的汉文典籍《红楼梦》时,霍克斯使用的英文单词要比杨宪益多,那么霍克斯从哪些方面进行了译文的增补,其中是否存在可遵循的译文增补规律呢?本文选取《红楼梦》第十七章和第五十三章的原文和对应的杨宪益和霍克斯的译文,分析得出霍克斯主要从以下三个方面进行译文的增补。对于原文四字词语的处理,杨宪益基本上将其译为动词或者形容词短语,霍克斯将其译为动词短语加上从句或者名词短语加上从句。部分杨宪益处理成形容词短语,霍克斯译为动词短语。其次对于原文近代白话文... 

【文章来源】:华侨大学福建省

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions and Significance
    1.3 Research Methods
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on the Translation Versions of Hongloumeng
    2.2 Studies on Supplementation of Chinese-English Translation
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1 Ure’s and Halliday’s Mode of Lexical Density
    3.2 RWC Mode under Bilingual Conditions
Chapter Four Classification of Supplemented Information in Yang Xianyi’s andHawkes’s Translation
    4.1 Supplement in Translation of Four-Character Words of Source Text
    4.2 Supplement in Translation of Early Vernacular of Source Text
        4.2.1 Supplement in Translation of Early Vernacular at Content Level
        4.2.2 Supplement in Translation of Early Vernacular at Structural Level
    4.3 Supplement in Translation of Location Description of Source Text
Chapter Five Study on the Supplementing Rules of Hawkes’s Translation
    5.1 Supplementing Rules in Translation of Four-Character Words from thePerspective of RWC
        5.1.1 Verb-Object Phrase with the Clause
        5.1.2 Noun with the Clause
        5.1.3 Verbal Phrases
    5.2 Supplementing Rules in Translation of Early Vernacular from the PerspectiveofRWC
        5.2.1 Supplementing Rules in Translation of Early Vernacular at ContentLevel
        5.2.2 Supplementing Rules in Translation of Early Vernacular at Structural Level
    5.3 Supplementing Rules in Translation of Location Description from thePerspective of RWC
        5.3.1 Clauses
        5.3.2 Subject Choice
        5.3.3 Subject Transformation
Chapter Six Conclusion
    6.1 Study Findings and Implications
    6.2 Limitations of Current Study
References
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]论交际翻译理论在中国古典文学作品翻译中的应用[J]. 林西锦.  湖北第二师范学院学报. 2019(01)
[2]《红楼梦》中修辞认知的功能与英译评析[J]. 冯全功.  当代外语研究. 2018(05)
[3]小说翻译中的增减译法探析[J]. 张云霞.  开封教育学院学报. 2018(06)
[4]从翻译适应选择论角度看杨译《红楼梦》汉语文化负载词的英译策略[J]. 汪敏飞.  兰州教育学院学报. 2017(07)
[5]霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究[J]. 冯全功.  外语与翻译. 2015(04)
[6]功能对等理论视阈下西安旅游景点介绍的汉英翻译研究[J]. 冯娟,李佳.  海外英语. 2015(22)
[7]《红楼梦》中养生膳食品名英译探析——基于霍克斯与杨宪益译本的对比[J]. 黄勤,陈蕾.  中国科技翻译. 2015(03)
[8]传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择——以《红楼梦》英译为例[J]. 汪庆华.  外语教学. 2015(03)
[9]认知语法视野下的《红楼梦》英译[J]. 乔小六.  上海翻译. 2014(04)
[10]增译法在地方新闻英译中的应用——以新疆地区英语新闻为例[J]. 饶梦华.  中国科技翻译. 2014(03)

博士论文
[1]诗性隐喻翻译的信息整合模式[D]. 索绪香.西南大学 2016
[2]基于隐喻视角的《红楼梦》语言艺术研究[D]. 沈杏轩.福建师范大学 2012

硕士论文
[1]语义学视角下《红楼梦》中建筑名称英译探究[D]. 吴燕燕.福建师范大学 2015



本文编号:3313960

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3313960.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81830***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com