《环境影响报告书》的汉译英翻译实践报告
发布时间:2022-01-07 04:57
本报告以奈达的功能对等理论作为理论基础,根据环境影响报告书的文本特点,笔者描述并分析在翻译《环境影响报告书》时遇到的问题,提出了相应的翻译解决策略。本篇论文分为五个部分。第一部分是原文的背景资料及本报告的意义。第二部分是任务描述,其中包括原文的文本分析和委托方要求。第三部分是翻译过程,其中包括译前准备、翻译工具的使用、翻译理论和策略的选择、质量控制和客户评价等。第四部分是本篇论文的中心内容,这部分主要介绍翻译过程中的一些重点,即遇到的问题和解决方法。原文中有许多数字,汉语长句以及修辞手法,在本篇翻译实践报告中,译者为解决这些难点所采用的具体翻译方法是直译,意译,省译和增译等。最后一部分是结语,作者总结翻译本篇报告的体会,总结本篇翻译的局限性,并对未来同类文体的翻译和研究提出建议。通过对翻译策略的分析总结,作者加深了对功能对等理论的理解,并希望此次获得的翻译经验能对今后的翻译工作有所帮助。
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
2. Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.2 Requirements from the Entrusting Party
3. Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 The Guiding Translation Theory and Methods
3.1.4 Translation Plan
3.1.5 Glossary of Terms
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-assessment
3.3.2 Entrusting Party Assessment
4. Case Analysis
4.1 Translation Problems
4.1.1 Problems in the Translation of Figures
4.1.2 Problems in the Translation of Long Chinese Sentences
4.1.3 Problems in the Translation of Rhetorical Devices
4.2 Translation Methods
4.2.1 Methods in Translating Figures
4.2.2 Methods in Translating Long Chinese Sentences
4.2.3 Methods in Translating Rhetorical Devices
5. Conclusion
References
Appendix I Glossary
Appendix II Source Text
Appendix III Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[2]看似容易,实则不易[J]. 陈宏薇. 中国翻译. 2008(01)
[3]展望21世纪的翻译教学与研究[J]. 卢思源,吴启金. 中国翻译. 2000(01)
[4]汉英语序的重大差异及同传技巧[J]. 李长栓. 中国翻译. 1997(03)
硕士论文
[1]奥巴马《2012年国情咨文演讲》翻译研究报告[D]. 辛本芳.东北师范大学 2013
[2]环境影响评价公众参与制度研究[D]. 王彬斌.湖南大学 2008
本文编号:3573864
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
2. Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.2 Requirements from the Entrusting Party
3. Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 The Guiding Translation Theory and Methods
3.1.4 Translation Plan
3.1.5 Glossary of Terms
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-assessment
3.3.2 Entrusting Party Assessment
4. Case Analysis
4.1 Translation Problems
4.1.1 Problems in the Translation of Figures
4.1.2 Problems in the Translation of Long Chinese Sentences
4.1.3 Problems in the Translation of Rhetorical Devices
4.2 Translation Methods
4.2.1 Methods in Translating Figures
4.2.2 Methods in Translating Long Chinese Sentences
4.2.3 Methods in Translating Rhetorical Devices
5. Conclusion
References
Appendix I Glossary
Appendix II Source Text
Appendix III Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[2]看似容易,实则不易[J]. 陈宏薇. 中国翻译. 2008(01)
[3]展望21世纪的翻译教学与研究[J]. 卢思源,吴启金. 中国翻译. 2000(01)
[4]汉英语序的重大差异及同传技巧[J]. 李长栓. 中国翻译. 1997(03)
硕士论文
[1]奥巴马《2012年国情咨文演讲》翻译研究报告[D]. 辛本芳.东北师范大学 2013
[2]环境影响评价公众参与制度研究[D]. 王彬斌.湖南大学 2008
本文编号:3573864
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3573864.html