翻译规范理论视角下生物学文本汉译报告
发布时间:2022-02-17 14:45
生物学是研究生物的结构、功能、发生和发展规律的科学,包括细胞学、遗传学、生理学和生态学等多门学科,具有交叉学科的特点,其主要目的在于阐明和控制生命活动,改造自然,为工业、农业和医学等领域提供实践服务。随着现代科技的迅猛发展以及国际间生物技术领域交流的日益增强,生物学类科技文本的翻译也愈显重要。吉迪恩·图里(Gideon Toury)于上世纪六、七十年代提出了翻译规范理论,其理论核心包括预备规范、初始规范和操作规范。该理论旨在从宏观及微观角度对原文和译文进行综合性把控与考量,以便采取适宜的翻译策略来传递源语文本信息,对重在信息传播的生物学类科技文本的翻译实践具有指导意义。本翻译实践报告采用图里的翻译规范理论,以生物学英文著作What Can Nanechnology Learn From Biotechnology?为基础,从中选取由 Alan McHughen,Jeffrey Burkhardt和Margaret Mellon几位作者撰写的第二部分共约17000词作为研究对象。本报告主要包含以下三个方面:首先介绍翻译任务的要求、意义以及翻译过程;其次阐述翻译规范理论的缘起、国内外研究现...
【文章来源】:西安理工大学陕西省
【文章页数】:159 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Requirements of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
Chapter 2 Description of the Translation Procedure
2.1 Analysis of the Source Texts
2.1.1 Brief Introduction to the Source Texts
2.1.2 Language Features of the Source Texts
2.2 Preparations Before the Translation Task
2.2.1 Translation Tools Selected
2.2.2 Translation Plans Made
2.3 Measures Taken after the Translation Task
2.3.1 Quality Control of the Target Texts
2.3.2 Evaluations on Realizations of the Expected Objective
Chapter 3 Overview of the Translation Principle
3.1 The Origin of the Theory of Translational Norms
3.2 Overseas and Domestic Research Status Quos
3.3 Core Contents of the Theory of Translational Norms
3.3.1 Preliminary Norms
3.3.2 Initial Norms
3.3.3 Operational Norms
Chapter 4 Case Analysis
4.1 The Application of Preliminary Norms in Translation Process
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 The Directness of Translation
4.2 The Application of Initial Norms in Translation Process
4.2.1 Adequacy
4.2.2 Acceptability
4.3 The Application of Operational Norms in Translation Process
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual-linguistic Norms
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings in the Translation Process
5.2 Limitations of the Research
5.3 Suggestions for Further Researches
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Translation Tools
Appendix Ⅲ Source Texts
Appendix Ⅳ Target Texts
Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]语义含量与译值熵的关系研究[J]. 车明明,陈长亮. 外国语(上海外国语大学学报). 2018(04)
[2]规范论下的无本回译:On China汉译评析[J]. 王毅. 中国翻译. 2017(05)
[3]图里翻译规范下译者主体性[J]. 张旭颖. 中北大学学报(社会科学版). 2017(04)
[4]从图里翻译规范看《呼啸山庄》两个汉译本的特色[J]. 彭石玉,张清清. 外国语文研究. 2016(03)
[5]英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 韦孟芬. 中国科技翻译. 2014(01)
[6]翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义[J]. 滕梅. 上海翻译. 2014(01)
[7]科技英语长句翻译技巧探析[J]. 余高峰. 中国科技翻译. 2012(03)
[8]生物专业英语定语从句的翻译技巧[J]. 袁瑛. 中国科技翻译. 2010(01)
[9]英语长句的翻译[J]. 刘庆荣. 中国翻译. 2009(06)
[10]当代西方翻译规范研究的发展与特点[J]. 仝亚辉. 北京第二外国语学院学报. 2009(02)
硕士论文
[1]图里翻译规范理论下的《翻译培训手册》(节选)翻译报告[D]. 吕梦莎.四川师范大学 2019
[2]金融文本汉英翻译实践报告[D]. 侯亚冉.北京交通大学 2014
本文编号:3629590
【文章来源】:西安理工大学陕西省
【文章页数】:159 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Requirements of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
Chapter 2 Description of the Translation Procedure
2.1 Analysis of the Source Texts
2.1.1 Brief Introduction to the Source Texts
2.1.2 Language Features of the Source Texts
2.2 Preparations Before the Translation Task
2.2.1 Translation Tools Selected
2.2.2 Translation Plans Made
2.3 Measures Taken after the Translation Task
2.3.1 Quality Control of the Target Texts
2.3.2 Evaluations on Realizations of the Expected Objective
Chapter 3 Overview of the Translation Principle
3.1 The Origin of the Theory of Translational Norms
3.2 Overseas and Domestic Research Status Quos
3.3 Core Contents of the Theory of Translational Norms
3.3.1 Preliminary Norms
3.3.2 Initial Norms
3.3.3 Operational Norms
Chapter 4 Case Analysis
4.1 The Application of Preliminary Norms in Translation Process
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 The Directness of Translation
4.2 The Application of Initial Norms in Translation Process
4.2.1 Adequacy
4.2.2 Acceptability
4.3 The Application of Operational Norms in Translation Process
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual-linguistic Norms
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings in the Translation Process
5.2 Limitations of the Research
5.3 Suggestions for Further Researches
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Translation Tools
Appendix Ⅲ Source Texts
Appendix Ⅳ Target Texts
Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]语义含量与译值熵的关系研究[J]. 车明明,陈长亮. 外国语(上海外国语大学学报). 2018(04)
[2]规范论下的无本回译:On China汉译评析[J]. 王毅. 中国翻译. 2017(05)
[3]图里翻译规范下译者主体性[J]. 张旭颖. 中北大学学报(社会科学版). 2017(04)
[4]从图里翻译规范看《呼啸山庄》两个汉译本的特色[J]. 彭石玉,张清清. 外国语文研究. 2016(03)
[5]英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 韦孟芬. 中国科技翻译. 2014(01)
[6]翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义[J]. 滕梅. 上海翻译. 2014(01)
[7]科技英语长句翻译技巧探析[J]. 余高峰. 中国科技翻译. 2012(03)
[8]生物专业英语定语从句的翻译技巧[J]. 袁瑛. 中国科技翻译. 2010(01)
[9]英语长句的翻译[J]. 刘庆荣. 中国翻译. 2009(06)
[10]当代西方翻译规范研究的发展与特点[J]. 仝亚辉. 北京第二外国语学院学报. 2009(02)
硕士论文
[1]图里翻译规范理论下的《翻译培训手册》(节选)翻译报告[D]. 吕梦莎.四川师范大学 2019
[2]金融文本汉英翻译实践报告[D]. 侯亚冉.北京交通大学 2014
本文编号:3629590
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3629590.html
教材专著