当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

阿赫玛托娃译作《离骚》研究:与源文对照

发布时间:2017-10-26 06:29

  本文关键词:阿赫玛托娃译作《离骚》研究:与源文对照


  更多相关文章: 阿赫玛托娃 离骚 俄译方法


【摘要】: 《离骚》作为战国时期中国首位伟大的浪漫主义诗人屈原的代表作之一,是中国古典文学的奇葩并至今影响着中国文坛,所谓“千古《离骚》文字,芳至今犹未歇”。其在世界文坛上的美学价值同样不容小觑,1953年屈原被世界和平理事会列为世界四大文化名人之一,《离骚》也被译为多国文字流传,其中俄国译者在翻译过程中如何复现其艺术价值,如何传达其中的九天玄妙值得俄汉双语习得者进行探究。本文以阿赫玛托娃译本《离骚》和原作文本为载体,从语言学角度和体裁角度出发对二者进行对比分析研究,目的在于吸取阿赫玛托娃译作的优秀经验和译作手段,进而为中国古典诗歌俄译提供尽可能多的保留文化意象的优化手段以及可鉴性的译作方法。 文章由引言、正文及结论三部分组成。 引言中简要介绍了该文研究的对象、目的、意义、任务及方法等。 正文分为三章。第一章阐述《离骚》在文坛的地位及俄译的必要性,指出俄译中国古典诗歌要解决的三个基本任务和难题并介绍译者阿赫玛托娃与《离骚》作者屈原的相似、与中国古典文化的渊源,阐述译作实现的可能性。 第二章在弄清作者、译者及文本关系后,以大量的文本实例为载体,着手从语言学、诗学角度进行译作与原作的对比分析。语言学分析部分将无等值词汇的翻译方法作为重点进行阐述,并指出译作在词汇发音、意义理解上的一些谬误。诗学分析部分以文本的韵律构造、语调态势为重点,举例分析译作的风格特色。 第三章概括阿赫玛托娃译作《离骚》的文本特点及翻译方法。 结论给出从阿赫玛托娃译作中汲取的优秀翻译手段,指出其在以后的中国古典诗歌译作过程中的可鉴性。
【关键词】:阿赫玛托娃 离骚 俄译方法
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H35
【目录】:
  • 中文摘要7-8
  • Резюме8-10
  • Введение10-14
  • Глава 1.Место 《Лисао》 в китайской литературе и задачи перевода китайской классическойпоэзии14-26
  • 1.1 место《Лисао》в китайской литературе14-17
  • 1.2 Задачи и трудностн перевода китайской поэзии на русский язык17-21
  • 1.3 А.Ахматова и её перевод поэмы 《Лисао》21-26
  • глава 2.Сопоставление оригинала 《Лисао》с его переводом Ахматовой А26-53
  • 2.1 Сопоставление с точки зрения лингвистики26-41
  • 2.1.1 Безэквивалентная лексика в переводе26-31
  • 2.1.2 Стилистический анализ31-36
  • 2.1.3 Некоторые отклонения в переводе36-41
  • 2.2 Анализ с точки зрения стиховедения41-53
  • 2.2.1 метрический анализ42-47
  • 2.2.2 Интонационный анализ47-53
  • Глава 3. Особенности и переводные приемы ахматовской версии《Лисао》53-62
  • 3.1 Особенности ахматовской версии《Лисао》53-57
  • 3.2 Переводные приемы ахматовскй версии《Лисао》57-62
  • Заключение62-64
  • Библиография64-67
  • Приложение-----перевод Ахматовой 《Лисао》67-79
  • Слова благодарности79

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 陈广秋;冯忠萍;;俄语修辞学研究的历史渊源与发展趋向[J];大连海事大学学报(社会科学版);2008年02期

2 张冰;阿赫玛托娃和她的创作[J];俄罗斯文艺;2000年04期

3 汪介之;阿赫玛托娃等诗人与中国诗歌文化[J];俄罗斯文艺;2002年03期

4 李明滨;;阿列克谢耶夫院士和俄罗斯的中国文学研究[J];俄罗斯文艺;2007年03期

5 蒋红柳;石坚;;语调是语言之魂——J.C.韦尔斯的语调思想与英语语调教学刍议[J];中国外语;2009年01期



本文编号:1097452

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1097452.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6b247***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com