《压力容器的安装及操作规程》的翻译报告
本文关键词:《压力容器的安装及操作规程》的翻译报告
【摘要】:近年来,随着中哈两国战略伙伴关系不断发展,技术领域的合作也不断加强。由于哈萨克斯坦共和国石油资源丰富,中国有多家石油公司都和哈萨克斯坦共和国的石油公司合作,共同开发石油市场,以创造更多的产值。《压力容器的安装及操作规程》主要是对压力容器的介绍。压力容器是在石油化学工业领域起着重要作用的设备,它可保证石油存储和运输的安全性。因此,研究俄罗斯压力容器的使用情况十分重要。本文是关于《压力容器的安装及操作规程》的翻译报告,原文由哈萨克斯坦共和国紧急状态部部长于2008年10月29日批准实施。该文本的翻译具有实用价值,有助于促进两国的科技合作,以及本国的科技发展。本报告共分为三部分。第一部分是翻译过程描述,主要包括译前准备、时间计划制定、翻译质量控制。第二部分是翻译案例分析,介绍了原文的基本语体特点,并从词汇层面和句子层面对原文进行分析,总结此次翻译实践中遇到的问题,并通过实例分析,详细介绍了全译策略指导下的翻译技巧在该科技文本中的运用。第三章是对翻译实践的总结,主要包括翻译实践中遇到的问题和翻译经验。
【关键词】:压力容器 科技文本 翻译技巧
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要2-3
- Аннотация3-6
- 绪论6-8
- 第一章 翻译过程描述8-12
- 1.1 译前准备8-9
- 1.1.1 资料准备8
- 1.1.2 理论准备8-9
- 1.2 工具使用9-10
- 1.3 翻译时间计划10
- 1.4 翻译质量控制10-11
- 本章小结11-12
- 第二章 翻译案例分析12-27
- 2.1 原文文本分析12-16
- 2.1.1 基本语体特征12-13
- 2.1.2 词汇层面的问题13-14
- 2.1.3 句子层面的问题14-16
- 2.2 词汇的翻译技巧16-19
- 2.2.1 词义的选择16-18
- 2.2.2 动名词的翻译18-19
- 2.3 句子的翻译技巧19-26
- 2.3.1 分合技巧19-22
- 2.3.2 增减技巧22-25
- 2.3.3 转换技巧25-26
- 本章小结26-27
- 第三章 翻译实践总结27-29
- 3.1 译者的基本素质27
- 3.2 翻译中遇到的问题和反思27-28
- 3.3 翻译中获得的经验28
- 本章小结28-29
- 结语29-31
- 参考文献31-33
- 致谢33-35
- 附录:原文/译文35-70
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 代兴国;МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ[J];俄语学习;2000年02期
2 张玉娥;ХОРО ШИЕ ЛИ В Ы РОДИТЕЛИ?[J];俄语学习;2000年02期
3 罗清荣;ЛЕГЕНДА ОБ ИЗОБРЕТЕНИИ ШАХМАТ[J];俄语学习;2000年02期
4 武霞;俄罗斯人看中国[J];俄语学习;2000年02期
5 高中音;НА ЭКРАНАХ ОРТ И РТР[J];俄语学习;2000年02期
6 На та лья Шеховцова,欧阳明磊;НАШИ ПОТОМКИ БУДУТ БЕЗЗУБЫМИ[J];俄语学习;2000年04期
7 А.Кононов,王介伦;СУББОТНИК[J];俄语学习;2000年04期
8 孙尚志;俄罗斯人看中国[J];俄语学习;2000年04期
9 ;КОМПЬЮТЕР И ЧЕЛОВЕК[J];俄语学习;2000年04期
10 ;Министер ство об раз ова ния Россий ской Феде рации ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗ ЫКА ИМЕНИА.С. ПУ ШКИНА[J];俄语学习;2000年04期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 Алексей Баранов;;Краткое изложение доклада:“О некоторых особенностях подготовки китайских русистов,находящихся вне языковой среды”.[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
2 Ефименко Александр Евгеньевич;;О некоторых лексико-семантических китаизмах в русском языке китайцев[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
3 杨杰;;Социолингвистические аспекты влияния средств массовой информации на современный русский язык[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
4 刘浩;;《Китайский》период творчества Валерия Перелешина[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张艳娟;论适用于中国课堂的俄语成语教学法[D];辽宁师范大学;2004年
2 张静;俄语口语反应词研究[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
3 李佳;俄汉语言文化中“树”观念的对比研究[D];辽宁大学;2015年
4 常丹丹;《民主的安魂曲?》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
5 裴晓明;从语言文化学角度分析俄语谚语中人的形象[D];辽宁大学;2015年
6 谢笑梅;俄罗斯文化中镜子的象征意义[D];辽宁大学;2015年
7 石磊;《在“中国式全球化”中的投资和移民》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
8 史方静;比托夫后现代主义创作中普希金精神的复归[D];四川外国语大学;2015年
9 吉进平;《俄罗斯与西方》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 王丹;《俄罗斯的国家形象》(前言和第七讲)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
,本文编号:1105523
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1105523.html