翻译批评和学习外语的重要性——以小说《木偶奇遇记》的意语原创和俄语译本为例
发布时间:2017-11-16 13:15
本文关键词:翻译批评和学习外语的重要性——以小说《木偶奇遇记》的意语原创和俄语译本为例
更多相关文章: 木偶奇遇记 翻译批评 原语文化 文化冲突 复兴运动 翻译伦理 翻译水平 翻译文本 阿·托尔斯泰 人物形象
【摘要】:正翻译批评是指在一定的社会条件下遵循一定的翻译原则,并运用一定的方法,对某一译作所做的评价。而社会意识形态对翻译的影响是不可避免的,译者面对文化冲突时应在尊重其原语文化范畴的基础上进行翻译。而读者应在学好外语的基础上对译本进行批判性阅读。一、小说《木偶奇遇记》意语版的创作《木偶奇遇记》创作于19世纪的意大利,这正是意大利民族复兴运动蓬勃发展的时期。1861年意大利独立,实现了政治的统一。在这一时期,意
【作者单位】: 辽宁医学院外语教研部;
【分类号】:H35;I046
【正文快照】: 翻译批评是指在一定的社会条件下遵循一定的翻译原则,并运用一定的方法,对某一译作所做的评价。而社会意识形态对翻译的影响是不可避免的,译者面对文化冲突时应在尊重其原语文化范畴的基础上进行翻译。而读者应在学好外语的基础上对译本进行批判性阅读。一、小说《木偶奇遇记
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 游观;外国作家笔名趣事[J];世界文化;1999年02期
2 柴艳平;试论童话艺术的发展和变化[J];邵阳师范高等专科学校学报;1999年03期
,本文编号:1192459
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1192459.html