当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《南方机场建设技术任务书》翻译实践报告

发布时间:2018-11-03 17:39
【摘要】:进入二十一世纪,人类社会的各个方面迅猛发展,国家之间的合作与交流显得尤为重要。随着中国和俄罗斯之间的进一步合作和“互帮、互助、互利”效应的深入人心,许多中国企业响应国家对外开放政策,积极与俄罗斯及其它讲俄语的国家开展合作,其中土建工程项目占有很大比重。因而保证工程方面俄语资料的翻译质量就显得意义重大。技术任务书作为典型的工程类文本,包括项目施工时总承包方的职能、施工文件等内容。中俄两国的施工要求不尽相同,为了双方能更好地沟通,准确及时地了解对方的要求,译员需要对技术任务书进行准确细致的翻译。本翻译实践报告以笔者实际参与的《南方机场建设技术任务书》翻译项目为研究对象,以目的论为指导,对文本进行了详细的译前分析和译前准备,并举例说明了文本中词汇翻译和语句翻译的不同策略(如词类的转换、词义的引申、句子的增译、减译和语序的调整等),最后对翻译中出现的问题和不足进行总结,以便其他译员日后翻译时加以注意,为今后从事理论研究及翻译实践的工作者提供便利。
[Abstract]:In the 21 century, with the rapid development of human society, the cooperation and communication between countries is particularly important. With further cooperation between China and Russia and the effect of "mutual help, mutual assistance and mutual benefit", many Chinese enterprises have actively cooperated with Russia and other Russian-speaking countries in response to the policy of opening up to the outside world. Among them, civil engineering projects account for a large proportion. Therefore, it is of great significance to guarantee the quality of Russian translation in engineering. As a typical engineering text, the technical taskbook includes the functions of the general contractor and the construction documents during the construction of the project. The construction requirements of China and Russia are not the same. In order to communicate better and understand each other's requirements accurately and timely, interpreters need to translate the technical documents accurately and meticulously. This translation practice report takes the translation project of the South Airport Construction Technical Task in which the author actually participates as the research object. Guided by the Skopos theory, the paper makes a detailed pre-translation analysis and preparation of the text. Some examples are given to illustrate the different strategies of lexical translation and sentence translation (such as the conversion of parts of speech, the extension of word meaning, the addition of sentences, the translation of subtraction and the adjustment of word order, etc.). Finally, the problems and shortcomings in translation are summarized. So that other translators will pay attention to translation in the future and facilitate the future theoretical research and translation practice.
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35

【相似文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 侯姗姗;《南方机场建设技术任务书》翻译实践报告[D];哈尔滨工业大学;2016年



本文编号:2308486

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2308486.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2ac1b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com