关联理论视角下的俄语旅游口译制约因素及翻译方法
发布时间:2018-12-24 06:44
【摘要】:Sperber和Wilson的关联理论是在补充和发展Grice的会话含义理论的基础上,提出的关于语言交际的理论,它涉及交际与认知,主要研究信息交际的推理过程,尤其注重语言交际的话语解释原则。Gutt在Sperber和Wilson的关联理论基础上提出了关联翻译理论,关联翻译理论认为:关联性就是制约翻译的基本原则。俄语旅游口译作为翻译的一种形式,同样受到关联性这一基本原则的制约,译员作为口译活动的承担着,需要采用适合听众认知能力的话语进行口译。本翻译实践报告在关联理论框架下,以俄语旅游口译中的汉译俄为语料,进行分析,力求提高俄语旅游口译质量。笔者以认知关联原则和交际关联原则为指导,结合自身俄语旅游口译实践经历,分别以游客和译员为出发点,指出了俄语旅游口译过程中的制约因素,包括:游客的推理和认知能力的制约,译员的跨文化性和现场的制约。最后在关联理论的指导下提出了解决上述制约因素的五点翻译方法。无论采取哪种翻译方法,都是为交际双方(译员和游客)之间的有效交际而服务。译员在俄语旅游口译过程中,应充分考虑听众(即以目的语为母语者)的文化背景及思维模式,留意语言文化的差异,在以传递信息为主的同时,注重译语的交际环境,采用适当的翻译方法,增加译语的可接受性。
[Abstract]:The relevance theory of Sperber and Wilson is a theory about language communication based on Grice's theory of conversational implicature. It involves communication and cognition, and mainly studies the reasoning process of information communication. Gutt puts forward the relevance translation theory based on the relevance theory of Sperber and Wilson, which holds that relevance is the basic principle that restricts translation. Russian tourism interpretation, as a form of translation, is also restricted by the basic principle of relevance. As an undertaking of interpreting activities, interpreters need to use discourse suitable to the cognitive competence of the audience for interpretation. Under the framework of relevance theory, this translation practice report analyzes the translation of Chinese and Russian in Russian tourism interpretation in order to improve the quality of Russian tourism interpretation. Under the guidance of cognitive relevance principle and communicative relevance principle, combined with his own practical experience in Russian tourism interpretation, the author points out the restrictive factors in the process of Russian tourism interpretation, taking tourists and interpreters as the starting point, respectively. These include: tourists' reasoning and cognitive ability constraints, interpreters' cross-cultural and site-based constraints. Finally, under the guidance of relevance theory, a five-point translation method is proposed to solve the above constraints. No matter which translation method is adopted, it serves the effective communication between the communicators (interpreters and tourists). In the process of Russian tourism interpretation, the interpreter should fully consider the cultural background and mode of thinking of the audience (that is, the target language native language), pay attention to the differences in language and culture, and pay attention to the communicative environment of the target language while transmitting information. Adopt appropriate translation methods to increase the acceptability of the target language.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
本文编号:2390278
[Abstract]:The relevance theory of Sperber and Wilson is a theory about language communication based on Grice's theory of conversational implicature. It involves communication and cognition, and mainly studies the reasoning process of information communication. Gutt puts forward the relevance translation theory based on the relevance theory of Sperber and Wilson, which holds that relevance is the basic principle that restricts translation. Russian tourism interpretation, as a form of translation, is also restricted by the basic principle of relevance. As an undertaking of interpreting activities, interpreters need to use discourse suitable to the cognitive competence of the audience for interpretation. Under the framework of relevance theory, this translation practice report analyzes the translation of Chinese and Russian in Russian tourism interpretation in order to improve the quality of Russian tourism interpretation. Under the guidance of cognitive relevance principle and communicative relevance principle, combined with his own practical experience in Russian tourism interpretation, the author points out the restrictive factors in the process of Russian tourism interpretation, taking tourists and interpreters as the starting point, respectively. These include: tourists' reasoning and cognitive ability constraints, interpreters' cross-cultural and site-based constraints. Finally, under the guidance of relevance theory, a five-point translation method is proposed to solve the above constraints. No matter which translation method is adopted, it serves the effective communication between the communicators (interpreters and tourists). In the process of Russian tourism interpretation, the interpreter should fully consider the cultural background and mode of thinking of the audience (that is, the target language native language), pay attention to the differences in language and culture, and pay attention to the communicative environment of the target language while transmitting information. Adopt appropriate translation methods to increase the acceptability of the target language.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王佳;;关联理论在口译过程中的应用[J];安徽文学(下半月);2010年04期
2 魏少敏;;谈关联理论与翻译[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2009年04期
3 蒋冰清;;关联语用推理解读[J];内蒙古民族大学学报;2008年06期
4 张晓红;;从关联理论看语用翻译[J];东北大学学报(社会科学版);2008年03期
5 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期
6 杜福兴;;关联性的方向性研究[J];外语学刊;2006年04期
7 杜福兴;也谈关联理论[J];外语教学;2005年02期
8 曾凡桂;论关联理论语用推理的溯因特征[J];外语与外语教学;2004年05期
9 张春柏;直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J];中国翻译;2003年04期
10 陈刚;涉外导游词翻译的特点及策略[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2002年02期
,本文编号:2390278
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2390278.html