当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《2035年前俄联邦科技发展规划纲要》翻译报告

发布时间:2021-03-15 21:43
  本报告的翻译材料选自2016年12月1日俄罗斯联邦总统令正式批准通过的《2035年前俄联邦科技发展规划纲要》(以下简称为《规划》)。翻译材料属于公文事务语体,其中较多地使用名词、动名词、复合前置词等词汇,并较多运用复杂长难句。报告对战略规划文件中的词汇、句子特点进行了分析,归纳语料中使用频率较高的词句类型,总结词汇和句子的翻译技巧。因两国在文化、政治、语言习惯等方面存在差异,各领域的文本均具有相应的表达规范和固定词语、句式等,为了使译文文本在忠实源语言内容的基础上符合语体规范、内容明了,翻译过程中必定需要运用不同的翻译策略。因此总结翻译技巧,有助于我们熟练掌握翻译技巧,提升翻译水平,以便在未来灵活运用。 

【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省

【文章页数】:211 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
前言
第一章 《2035年前俄联邦科技发展规划纲要》的文本特点
    1.1 词汇特点
        1.1.1 名词的使用特点
        1.1.2 动名词的使用特点
        1.1.3 前置词的使用特点
    1.2 句子的使用特点
        1.2.1 并列复合句的使用特点
        1.2.2 限定从属句的使用特点
        1.2.3 被动句的使用特点
第二章 《2035年前俄联邦科技发展规划纲要》中词汇的翻译方法
    2.1 词义引申
    2.2 词类转换
    2.3 增译与减译
第三章 《2035年前俄联邦科技发展规划纲要》中句子的翻译方法
    3.1 分译与合译
    3.2 成分转换
    3.3 调整语序
结语
参考文献
致谢
附录 原文及译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]俄语抽象名词语义配价研究[J]. 王朔.  解放军外国语学院学报. 2017(03)
[2]俄语缩略语构成特点及使用探析[J]. 杨敏.  中国石油大学学报(社会科学版). 2013(04)
[3]俄语中常见名词转义现象分析[J]. 李昂.  广东外语外贸大学学报. 2008(02)
[4]汉俄语被动句语用功能和特征的对比分析[J]. 姜宏.  解放军外国语学院学报. 2006(02)
[5]功能修辞学研究的现状[J]. 孙汉军.  外语与外语教学. 2006(02)
[6]俄语动名词的句法语义分析[J]. 于鑫.  外语研究. 2004(01)
[7]俄译汉长句翻译教学初探[J]. 陈明秀.  中国俄语教学. 1989(06)



本文编号:3084860

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3084860.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d2359***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com