“医用电气设备一般安全要求”文本汉译实践报告
发布时间:2017-04-18 18:10
本文关键词:“医用电气设备一般安全要求”文本汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本报告是《医用电气设备第1 6部分:一般安全要求:可用性》文本的翻译实践报告。《医用电气设备第1 6部分:一般安全要求:可用性》文本属于俄罗斯国家标准化文件。笔者受委托人委托,翻译该文本的前半部分。本报告包括四部分: 绪论; 文本特点概述; 案例分析; 翻译实践总结;第一章《绪论》主要介绍该翻译任务的内容和承担该翻译工作的实践价值,详细描述翻译活动的三个过程。第二章《文本特点概述》描述了该文本作为公文事务语体的主要特点,同时指出与科学语体的结合,所表现出的语体特点和用词特点。第三章《案例分析》包含两大部分:第一部主要描写“翻译技巧和策略在文本中的应用”;第二部分探讨“典型问题的解决方法”。第四章《翻译实践总结》则对本次翻译活动的具体流程进行了归纳,总结初次翻译工作的经验和教训。
【关键词】:俄译汉 国家标准 医疗设备
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要6-7
- Реферат7-8
- 第一章 绪论8-13
- 一、翻译任务介绍8-10
- (一)翻译任务来源及内容8-9
- (二)俄罗斯标准化现状及标准文件的翻译价值9-10
- 二、翻译过程描述10-13
- (一)译前认识阶段10-11
- (二)译中实施阶段11-12
- (三)译后检查阶段12-13
- 第二章 文本特点概述13-16
- 一、程式化13-14
- 二、客观性14-16
- 第三章 案例分析16-28
- 一、翻译技巧与策略在实践中的应用16-20
- (一)词量增减16-18
- (二)转换法18-19
- (三)词义具体法19-20
- 二、典型问题的解决方法20-28
- (一)术语的翻译20-22
- (二)同义词的翻译22-24
- (三)“быть+形容词/形动词长尾”结构的翻译24-26
- (四)修饰语的翻译26-28
- 第四章 翻译实践总结28-31
- 一、合理的工作程序28-29
- 二、必要的知识储备29-30
- 三、恪守职业精神30-31
- 参考文献31-32
- 平行文本及来源32-33
- 术语表33-35
- 附录35-115
- 致谢115
本文关键词:“医用电气设备一般安全要求”文本汉译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:315455
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/315455.html