当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

“医用电气设备一般安全要求”文本汉译实践报告

发布时间:2017-04-18 18:10

  本文关键词:“医用电气设备一般安全要求”文本汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本报告是《医用电气设备第1 6部分:一般安全要求:可用性》文本的翻译实践报告。《医用电气设备第1 6部分:一般安全要求:可用性》文本属于俄罗斯国家标准化文件。笔者受委托人委托,翻译该文本的前半部分。本报告包括四部分: 绪论; 文本特点概述; 案例分析; 翻译实践总结;第一章《绪论》主要介绍该翻译任务的内容和承担该翻译工作的实践价值,详细描述翻译活动的三个过程。第二章《文本特点概述》描述了该文本作为公文事务语体的主要特点,同时指出与科学语体的结合,所表现出的语体特点和用词特点。第三章《案例分析》包含两大部分:第一部主要描写“翻译技巧和策略在文本中的应用”;第二部分探讨“典型问题的解决方法”。第四章《翻译实践总结》则对本次翻译活动的具体流程进行了归纳,总结初次翻译工作的经验和教训。
【关键词】:俄译汉 国家标准 医疗设备
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
  • 摘要6-7
  • Реферат7-8
  • 第一章 绪论8-13
  • 一、翻译任务介绍8-10
  • (一)翻译任务来源及内容8-9
  • (二)俄罗斯标准化现状及标准文件的翻译价值9-10
  • 二、翻译过程描述10-13
  • (一)译前认识阶段10-11
  • (二)译中实施阶段11-12
  • (三)译后检查阶段12-13
  • 第二章 文本特点概述13-16
  • 一、程式化13-14
  • 二、客观性14-16
  • 第三章 案例分析16-28
  • 一、翻译技巧与策略在实践中的应用16-20
  • (一)词量增减16-18
  • (二)转换法18-19
  • (三)词义具体法19-20
  • 二、典型问题的解决方法20-28
  • (一)术语的翻译20-22
  • (二)同义词的翻译22-24
  • (三)“быть+形容词/形动词长尾”结构的翻译24-26
  • (四)修饰语的翻译26-28
  • 第四章 翻译实践总结28-31
  • 一、合理的工作程序28-29
  • 二、必要的知识储备29-30
  • 三、恪守职业精神30-31
  • 参考文献31-32
  • 平行文本及来源32-33
  • 术语表33-35
  • 附录35-115
  • 致谢115

  本文关键词:“医用电气设备一般安全要求”文本汉译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:315455

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/315455.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户adb2e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com