语言文化学视角下的俄语外来词
发布时间:2017-05-05 15:18
本文关键词:语言文化学视角下的俄语外来词,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文题目:《语言文化学视角下的俄语外来词》(Заимствованиерусскогоязыкавлингвокультурологическомаспекте)。 语言与文化是共变的。一方面,语言是人类文化的重要组成部分,是人类文化得以建构和传承的形式和手段,是文化的载体。另一方面,文化也无时无地不对语言有制约作用和决定性影响.并且各国之间的政治、经济、文化紧密相连,各民族之间的文化相互影响。因此,语言不是自我封闭的,语言也不是僵死不变的,不同的语言之间是相互接触、相互影响的,而语言接触最直接的后果就是在本民族语言中借用了其他民族语言中的一些成分,其他民族的语言也包含了本族语言的成分,这就是语言的“借用”现象。 选题的迫切性:在政治经济全球化的今天,各民族、各文化对话日益加强,各国各民族之间有着广泛而深入的交流与合作。在这中间出现了形形色色的外来词。给我国俄语工作者和研究者带来很大困难。这就要求人们不断地寻求外来词研究的新的突破点。笔者试从语言文化学角度研究俄语外来词. 理论意义:语言中的外来词不仅仅是单纯的语言现象,同时也是一种社会文化现象,通过它可以了解外来文化对俄罗斯文化的影响。本文系统地研究了在俄罗斯社会发展的不同时期的外来文化及其借入的外来词。从语言与文化之间的关系角度出发探讨文化交流对语言产生的影响。对以后更进一步的研究外来词具有一定的指导意义 实践意义:本文对语言文化学层面的外来词的研究,一方面,有利于俄语学习者深入地了解语言与文化之间的相互关系。通过对词汇的词源分析,了解不同词源的外来词的构词特点,有利于俄语学习者对外来词意义的理解和记忆。另一方面,通过对俄罗斯不同词源的外来词分析,间接地了解不同国家的文化。同时,能够使俄语学习者能从全新的角度理解和把握俄语外来词,有效地指导言语实践。 创新之处:众所周知,外来词的研究从80年代就开始了。有的人从社会语言学角度研究,有的人从语义角度研究,还有的人从修辞角度研究。本文主要基于语言文化学理论研究外来词,即从语言文化学视角研究不同历史时期俄罗斯与各国文化交流对语言的影响,即产生俄语外来词。 研究的目的和方法:研究的目的在于在语言文化学的基础上阐述现代俄语中的外来词。为此,本文采用分析和例证的研究方法。 研究的任务:1.确定语言文化学的概念、任务、对象、方法论。2)分析语言与文化之间的相互关系。明确文化交流的概念。3)分析俄罗斯不同历史时期的外来词。 本文主要由引言、正文、结论、引文、感谢信五部分组成: 引言介绍了选题的迫切性,理论意义,实践意义,选题的目的、任务等。正文分为两章: 第一章语言文化学理论。该部分详细地介绍了语言与文化的关系、语言文化学的历史、语言文化学的概念、语言文化学的目的、任务、方法论及其研究对象等。 语言文化学作为一门独立的学科诞生于20世纪90年代。是语言学自身发展以及社会现实与实践的需要。20世纪逐步将人的因素至于语言研究的中心地位,即语言学研究中的人类中心主义。为深入解释语言本质,需要深入探讨语言与文化之间的相互联系、相互影响、相互制约的内在规律和人的心里机制之间的联系。语言文化学在一定程度上描写和阐释这一规律。 语言文化学是语言学和文化学的交叉学科,研究民族文化在语言上的表现。该学科是研究表现人类精神文化的语言事实。把语言本身作为一种文化现象来研究。语言文化学研究的对象是语言与文化之间的相互关系,即语言的族民文化语义。语言文化学研究的对象物为具有象征、评价和隐喻意义的语言单位。本文研究的课题是作为文化之间的相互作用的结果外来词。 文化交流是人们之间各种形式转达信息的过程。也就是文化接受者接受外来新事物的过程。在这个过程中就产生了外来词。文化交流是语言和文化载体的言语和非言语的交际过程。包括不同文化和语言载体的相互影响的过程。 第二章俄罗斯不同历史时期文化交流的结果—外来词。该部分着重介绍俄罗斯不同时期的文化交流及其外来词。本章分为四个时期,介绍不同历史时期文化交流影响下的外来词。即彼得一世改革前的外来词,彼得一世改革时期的外来词,彼得一世改革后的外来词,20—21世纪俄语外来词。 结论:对本文进行总结。语言文化学研究的主要课题是语言与文化之间的相互关系。语言是文化的组成部分。文化交流又为语言的发展提供了必要的条件。语言不是自我封闭的,语言也不是僵死不变的。每种语言都不断借入外来词。外来词的出现代表着新事物、新概念的产生,记录着不同民族之间的文化交流与融合。总之,外来词是文化相互作用的结果。
【关键词】:外来词 文化交流 语言与文化
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要4-7
- АВТОРЕФЕРАТ7-12
- Введение12-15
- Глава I Теоретическое обснование изучения заимствования лингвокультурного аспекта15-35
- 1. Взаимосвязьязыкаикультуры15-21
- 1.1. Язык как основа культуры15-19
- 1.2. Язык как зеркало культуры19-21
- 2. Историявозникновениялингвокультурологиииеепонятие21-25
- 3. Задачиицелилингвокультурологии25-28
- 4. Объектипредметисследованиявлингвокультурологии28-31
- 5. Общение как феномен кульры31-35
- Глава II Заимствования как результат межкультурного общения в разную эпоху России35-82
- 1. ВлияниедоПетраВеликого35-59
- 1.1 Тюркскоевлияние36-41
- 1.2 Арабскоевлияние41-43
- 1.3 Греческоевляние43-51
- 1.4 Латинскоевлияние51-55
- 1.5 Церковно-славянскоевлияние55-57
- 1.6 Польскоевлияние57-59
- 2. ВлияниеприПетреВеликом59-61
- 3. ВлияниезаимствованияпослеПетровскойреформы61-73
- 3.1 Немцкоевлияние61-65
- 3.2 Голландскоевлияние65-68
- 3.3 Французскоевлияние68-71
- 3.4 Итальянскоевлияние71-73
- 4. ВлияниевXX-началеXXI вв73-82
- 4.1 ЗаимствованныесловавXX началеXXI вв73-77
- 4.2 Английскоевлияние77-82
- Заключение82-85
- Литература85-87
- Благодарность87-88
- 攻读学位期间发表论文以及参加科研情况88-89
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 肖建安;论语言的社会性变异与艺术性变异[J];常德师范学院学报(社会科学版);2000年02期
2 孙欣;谈俄语、汉语中借用的英语外来词[J];丹东师专学报;2003年04期
3 江淑娟;;从认知语用视角看外来语的词义变化[J];首都师范大学学报(社会科学版);2006年06期
4 黄苏华;外来词在俄语中的借用及不同民族文化的交融[J];外语教学;1996年02期
5 孙汉军;俄语外来词研究[J];外语与外语教学;2002年11期
6 王英佳;由当代俄语外来词引发的文化思考[J];湘潭大学学报(社会科学版);2000年02期
7 莫雨可;俄语经济词汇中的英语借词[J];湘潭工学院学报(社会科学版);2003年04期
8 赵爱武;从外来语引进之三大高峰看其特征[J];语言与翻译;2005年01期
9 黄训经;俄语的借词与外语原词[J];中国俄语教学;1994年04期
10 张会森;苏联解体后的俄语(Ⅰ)[J];中国俄语教学;1996年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 张素红;从外来词热看俄语(苏联解体后俄语)的某些变化[D];四川大学;2004年
本文关键词:语言文化学视角下的俄语外来词,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:346612
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/346612.html

