俄语广告文本中的修辞手段及其翻译
发布时间:2017-05-06 18:04
本文关键词:俄语广告文本中的修辞手段及其翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:广告(реклама)一词起源于拉丁词''reclamare'',有“呼喊”的意义。它的英语名称则借用了拉丁词''advertising'',意为“注意”,“吸引”。这一术语在18世纪下半期商业活动广泛开展起来之后开始流行。广告一词的词源也体现在广告的主要目的之中:吸引顾客购买产品。与此相应的广告文本便具有了真实,,简洁,原创性强,易于记忆等特点。而正是丰富多样的修辞手段体现了广告文本的特点,实现了广告的功能。 本研究主要采用分类法、归纳法、举例法等方法,从修辞与翻译的角度对俄语广告文本进行了研究。本文主要以最新的俄语广告文本为研究材料,确定俄语广告的语体,从词汇、语法、语义修辞角度研究俄语广告中的修辞手法,提出俄语翻译理论并在俄语广告语言特点的基础上对俄语广告文本的翻译策略进行分析。 论文共分五章。 第一章是绪论。从总体上概况了研究背景、国内外研究情况、理论意义和实践意义、研究方法及创新之处。 第二章到第五章是文章的主要部分。详细研究了俄语广告文本的语体特点、修辞手段及翻译方法。第二章对广告和广告文本做了概述,第三章论述了俄语广告文本的语体属性,第四章以举例的方法对俄语广告文本的修辞手段进行了列举和分析。第五章探讨了广告文本的俄汉翻译策略。 第六章是结论部分,在当代经济文化发展背景下对本文的研究意义重新做了梳理,以层层递进的方式对论文中的观点进行了总结。
【关键词】:广告文本 语体 修辞手段 俄汉翻译
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要5-6
- 俄文摘要6-10
- 正文10-66
- 参考文献66-69
- 在校期间的研究成果及发表的学术论文69-70
- 致谢70
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张相蕊;;俄语广告的语言变体问题探讨[J];外语研究;2006年02期
本文关键词:俄语广告文本中的修辞手段及其翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:348857
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/348857.html

