当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《俄罗斯企业体制及类型》文本翻译及实践报告

发布时间:2017-05-07 16:03

  本文关键词:《俄罗斯企业体制及类型》文本翻译及实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本报告是以《俄罗斯企业体制及类型》文本为切入点。总结此次翻译实践的完成情况,以实例对采用的具体翻译策略进行分析和讨论,并对本次翻译实践进行经验总结。 全文由以下几个部分组成:摘要、四个章节、参考文献及附录。 第一章明确了翻译任务,概括了任务背景、委托方要求和任务性质。 第二章中对翻译过程进行描述:包括译前准备、翻译过程和译后事项。 第三章中对词义选择、词量增减、词类转换、长难句等案例翻译进行了详细分析。选择适当的翻译策略解决实践中出现的具体问题。 第四章对翻译实践进行总结:如何进行译前准备、译后反复校对工作及选择合理的翻译策略。
【关键词】:企业体制及类型 翻译过程 翻译策略
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
  • 摘要7-8
  • РЕФЕРАТ8-9
  • 第一章 翻译任务描述9-11
  • 一、 委托方要求9
  • 二、 任务背景9
  • 三、 任务意义9-11
  • 第二章 翻译过程描述11-14
  • 一、 译前准备11-12
  • (一) 搜集相关材料11
  • (二) 选择辅助工具11
  • (三) 翻译计划制定11-12
  • 二、 翻译过程12-13
  • (一) 翻译计划执行情况12
  • (二) 疑难问题处理情况12-13
  • (三) 制作术语表13
  • 三、 译后事项13-14
  • 第三章 案例分析及策略运用14-22
  • 一、 翻译过程中出现的问题类型及策略方法14-21
  • (一) 词义的确定14-15
  • (二) 词量增减15-18
  • (三) 词类转译18-19
  • (四) 长难句的翻译19-21
  • 二、 未解决的问题及相应思考21-22
  • 第四章 翻译实践总结22-24
  • 一、 译前充分准备22
  • 二、 译文反复校对22
  • 三、 翻译策略合理22-24
  • 结束语24-25
  • 参考文献25-27
  • 附录27-83
  • 附录 1:翻译原文27-56
  • 附录 2:翻译译文56-72
  • 附录 3:术语表72-83
  • 致谢83

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 吴义诚;关于翻译学论争的思考[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年05期

2 蔡毅;关于国外翻译理论的三大核心概念——翻译的实质、可译性和等值[J];中国翻译;1995年06期

3 孙艺风;;翻译与多元之美[J];中国翻译;2008年04期


  本文关键词:《俄罗斯企业体制及类型》文本翻译及实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:350147

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/350147.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b9c6e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com