当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

中俄满洲里—后贝加尔边疆区定期协调会议翻译实践报告

发布时间:2017-05-08 14:17

  本文关键词:中俄满洲里—后贝加尔边疆区定期协调会议翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着中俄战略协作伙伴关系的全面升级,加强中俄区域地方合作成为推动中俄关系发展新的增长点。地方政府间的定期会晤机制丰富了区域合作的内涵,切实有效的解决了双方合作及交往过程中所出现的各类现实问题。满洲里位于内蒙古自治区东北部,北接俄罗斯,西临蒙古国,是一座“一眼望俄蒙、鸡鸣闻三国”的口岸城市。满洲里地处东北亚经济圈的中心,是欧亚第一大陆桥的战略节点和最重要、最快捷的国际大通道,素有“东亚之窗”美誉,是全国最大陆路口岸,承担着中俄贸易70%以上的陆路运输任务。随着中俄蒙合作交往的深入推进和国家西部大开发战略的加快实施,满洲里已成为东北亚区域经济合作十分重要的战略支点。中俄满洲里—后贝加尔边疆区定期协调会议是中俄满洲里-后贝加尔边疆区区域协调联络定期会晤工作委员会会议的简称,是中国满洲里与俄联邦后贝加尔边疆区政府间共同确定的政府间定期会晤机制,始于2003年,此项机制的原则基础为“互利、合作、发展”,旨在紧紧围绕中俄两国睦邻友好和战略协作伙伴关系的大局,共同解决制约双边地方发展中的一系列问题。十余年来,双方共举行了24次工作例会,70余次专项分组会议,解决了涉及口岸、经贸、旅游及两国公民权益保护等多项问题。在双方的共同努力下,满洲里—后贝加尔斯克国际公路口岸基础设施不断完善、通关效率不断提高,并于2005年11月28日20:00时在全国范围内第一个实现了公路口岸24小时通关;双方海关、边检、国检等联检联运部门的定期会晤机制不断完善;旅游产业蓬勃发展;边境贸易逐渐成熟;警务、交通领域合作成效显著;互贸区建设和功能提升稳步推进;两国消费者权益逐步得到保障;教育领域合作硕果累累。可以说,中俄满洲里—后贝加尔边疆区区域协调联络机制的建立以及富有成效的工作有力的扩大了两个地区各领域的交流与合作,积极地促进经贸往来、增强政府间互信、增进人民间友谊。本文中,笔者将以“中俄满洲里—后贝加尔边疆区定期协调会议”这一机制为基础,简述外事翻译类型及特点、着重讲述从事外事翻译工作人员应具备的素质及工作中的一些注意事项,简要介绍地方外事翻译工作的流程及方式方法,翻译策略的选择,并以笔者所在单位满洲里外事处翻译室为对象,简要分析科室小团队的协作方式方法等事宜。、目录、引言、正文和参考文献组成。正文分为六章:第一章:外事翻译概述。简要介绍外事翻译的概念、分类、特点,并结合工作实际及具体事例,详细阐述外事翻译人员应具备的各项素质。第二章:任务简介。对本次会议任务进行了简要介绍,包括会议情况、会议程序、翻译内容等。第三章:任务过程。侧重从译前准备、任务分配等方面详细描述整个任务进行的过程。第四章:翻译技巧与方法——本次会议翻译典型案例分析。对任务进行过程中所遇到的各项难点、重点进行了系统而详细的分析。第五章:翻译实践总结。从翻译过程、翻译的原则及方法两方面对整个任务的完成情况进行总结,找出所存在的问题与不足。第六章:结语。对本文做简要总结。
【关键词】:地方外事 翻译人员 能力素质
【学位授予单位】:吉林师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Автореферат6-11
  • 引言11-12
  • 第一章 外事翻译概述12-19
  • 1.1 外事翻译的概念、分类及特点12-13
  • 1.1.1 外事翻译的概念12
  • 1.1.2 外事翻译分类12
  • 1.1.3 外事翻译特点12-13
  • 1.2 外事翻译人员应具备的素质13-19
  • 1.2.1 思想政治素质13-14
  • 1.2.2 语言文化素质14-15
  • 1.2.3 业务能力素质15-16
  • 1.2.4 职业道德素质16-19
  • 第二章 翻译任务简介19-22
  • 2.1 中俄满洲里-后贝加尔边疆区定期协调会议情况简介19-20
  • 2.1.1 会议简介19-20
  • 2.1.2 会议程序简介20
  • 2.2 本次会议翻译内容简介20-22
  • 2.2.1 前期笔译工作20-21
  • 2.2.2 会议现场口译工作21
  • 2.2.3 会议期间接待翻译工作21-22
  • 第三章 翻译任务过程22-35
  • 3.1 译前准备22-23
  • 3.1.1 背景知识准备22
  • 3.1.2 专业知识准备22-23
  • 3.1.3 语言知识准备23
  • 3.2 任务分配23-24
  • 3.2.1 前期笔译工作23
  • 3.2.2 会议现场口译工作23-24
  • 3.2.3 会议期间接待翻译工作24
  • 3.3 会议现场口译内容描述24-35
  • 第四章 翻译技巧与方法35-46
  • 4.1 词汇的翻译技巧与方法35-43
  • 4.1.1 音译法35-36
  • 4.1.2 意译法36
  • 4.1.3 具体化译法36-37
  • 4.1.4 直译法37-39
  • 4.1.5 转换法39-43
  • 4.2 句子的翻译技巧与方法43-46
  • 4.2.1 简单句的处理43-44
  • 4.2.2 复合句的处理44-46
  • 第五章 翻译实践总结46-49
  • 5.1 翻译过程的总结46-47
  • 5.1.1 译前准备的必要性46-47
  • 5.1.2 任务分配的合理性47
  • 5.2 翻译技巧及方法的总结47-48
  • 5.2.1 翻译技巧原则的把握47
  • 5.2.2 翻译方法的运用47-48
  • 5.3 问题与不足48-49
  • 5.3.1 理论知识方面48
  • 5.3.2 听说能力方面48
  • 5.3.3 汉语文化功底48
  • 5.3.4 翻译团队风格48-49
  • 第六章 结语49-50
  • 参考文献50-53
  • 攻读硕士学位期间发表的主要科研成果53-55
  • 后记55

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 彭秀欣;俄罗斯联邦89个联邦主体一览表(俄汉对照)[J];俄语学习;1995年06期

2 ;俄罗斯外贝加尔边疆区的区旗与区徽[J];西伯利亚研究;2014年03期

3 刘啸霆;现代边疆与边疆学初论[J];哈尔滨师专学报(社会科学版);1999年01期

4 赵宇;;从联邦主体合并看俄罗斯内政调整[J];俄语学习;2006年04期

5 廉照春;;俄罗斯国情地理教学改革研究[J];哈尔滨职业技术学院学报;2013年06期

6 殷世江;列别德:过早殒落的将军政治家[J];环球军事;2002年11期

7 ;[J];;年期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 李蓉;;克拉斯诺亚尔斯克边疆区的自然资源状况与投资环境分析[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集[C];2005年

2 李蓉;;克拉斯诺亚尔斯克边疆区经济展望[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 记者 任芳 译;滨海边疆区统计局:边疆区平均工资为19100卢布[N];中俄经贸时报;2009年

2 本报记者 陈雪 胡巍葳;勘察加边疆区热切期盼中国投资合作伙伴[N];远东经贸导报;2010年

3 ;恢复边疆区内空中交通系统的规划将成为现实[N];黑龙江经济报;2014年

4 记者 时磊;俄阿尔泰边疆区农业合作潜力大[N];国际商报;2006年

5 三刀;2006年俄哈巴边疆区贸易额将达40亿美元[N];远东经贸导报;2006年

6 于蕾;二○○六年滨海边疆区财政预算法修正案通过[N];远东经贸导报;2006年

7 ;中国仍是哈巴边疆区最大贸易伙伴[N];中俄经贸时报;2008年

8 梁熙玲;俄克拉斯诺亚尔斯克边疆区成为俄罗斯硅开发先驱[N];远东经贸导报;2008年

9 ;俄斯塔夫罗波尔边疆区经济状况简介(二)[N];远东经贸导报;2005年

10 ;2007年俄哈巴罗夫斯克边疆区经济发展概况[N];远东经贸导报;2008年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 房春艳;中俄满洲里—后贝加尔边疆区定期协调会议翻译实践报告[D];吉林师范大学;2015年


  本文关键词:中俄满洲里—后贝加尔边疆区定期协调会议翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:351289

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/351289.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5a43***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com