俄语情感态度类全义动词向拆分型结构的同义转换研究
发布时间:2017-05-11 07:12
本文关键词:俄语情感态度类全义动词向拆分型结构的同义转换研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:语言的魅力,在于其表达方式的多样性。在强调语言表达能力的今天,句子同义转换的问题在语言教育中引起了人们越来越多的重视,因为学生对句子同义转换的掌握程度能体现出他们语言能力的高低。研究俄语句子同义转换可以丰富学生的语汇,引导他们掌握多样化的表达方法,提高学生的俄语实践水平。基于此,本文研究情感态度类全义动词向拆分型结构的同义转换问题,其中重点分析情感态度类全义动词向拆分型结构进行同义转换时,其所在句子中的其他成分(状语、补语、同等谓语)的转换规律,以期能为俄语学习者提供一些多样化、规律性的表达方式,提高语言能力。论文由三部分组成:绪论、主体部分及结语。绪论阐述了俄语句子同义转换的研究背景,并提出了本文的研究目标、方法及意义。主体部分共分为五章:第一章针对俄语同义句的研究状况进行梳理,从而概括出俄语句子同义转换的研究现状以及发展趋势,为本论文的研究确定方向。第二章阐释了《意思?文本》模型理论、其子理论词汇函数理论,以及二者在句子同义转换中的应用,为下文句子同义转换的研究提供理论依据。第三章分别研究了俄语情感态度类全义动词和拆分型结构的语义和句法特性,进而证明二者间的相似度较高,可以进行同义转换。第四章是本论文的重点部分,首先把俄语情感态度类全义动词和拆分型结构所在的句子对进行分类,再分别研究了每一类的情感态度类全义动词向拆分型结构转换时,句子中的状语、补语、同等谓语的转换规律,并用词汇函数转换式归纳出来。结语总结全文。本文的创新之处是:通过研究情感态度类全义动词向拆分型结构进行同义转换时,全义动词所在的句子中的状语、补语、同等谓语的同义转换方式,细化了对词汇函数句子同义转换研究。
【关键词】:同义转换 词汇函数 《意思?文本》模型 全义动词 拆分型结构
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要4-5
- 俄文摘要5-7
- 英文摘要7-11
- 绪论11-14
- 一、研究背景11-12
- 二、研究目的与意义12
- 三、研究内容12-13
- 四、研究方法及重点、难点13
- (一)研究方法13
- (二)研究重点、难点13
- 五、研究的创新之处13-14
- 第一章 俄语句子同义转换的研究综述14-25
- 一、俄罗斯学者对俄语句子同义转换的研究14-20
- 二、中国学者对俄语句子同义转换的研究20-24
- 本章小结24-25
- 第二章 《意思?文本》模型理论25-38
- 一、《意思?文本》模型理论概要25-27
- (一)《意思?文本》模型理论25-26
- (二)《意思?文本》模型与同义转换26-27
- 二、《意思?文本》模型中从语义层向深层句法层的转换27-37
- (一)语义层27-28
- (二)深层句法层28-34
- (三)从语义层到深层句法层的转换34-37
- 本章小结37-38
- 第三章 全义动词与拆分型结构的解读38-47
- 一、全义动词的特征39-40
- 二、拆分型结构及其组成部分的特征40-46
- (一)拆分型动词的特点40-42
- (二)情景名词的特点42-44
- (三)拆分型结构的特点44-46
- 本章小结46-47
- 第四章 情感态度类全义动词向拆分型结构的同义转换规律47-72
- 一、情感态度类全义动词与拆分型结构的语义分类50-52
- (一)情感类50-51
- (二)态度类51-52
- 二、情感态度类全义动词向拆分型结构同义转换的规则52-70
- (一)情感态度类全义动词句中状语的同义转换规则53-60
- (二)情感态度类全义动词句中补语的同义转换规则60-68
- (三)情感态度类全义动词句中同等谓语的同义转换规则68-70
- 本章小结70-72
- 结束语72-73
- 注释73-75
- 参考文献75-78
- 致谢78
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨成凯;;Fillmore的格语法理论(上)[J];国外语言学;1986年01期
2 薛恩奎;;И.А. Мельчук的“意思鄊文本”学说[J];当代语言学;2007年04期
3 吴艺彬;;试述俄语中的同义现象[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期
4 刘颖,谷平;俄语句法同义现象的界定[J];哈尔滨工业大学学报(社会科学版);2004年01期
5 张振华 ,尹湘玲;谈句子语义的研究与句子语义学的兴起[J];解放军外语学院学报;1992年04期
6 季元龙;俄语理论语义学的研究原则、对象及其方法——阿普列祥观点评述[J];解放军外国语学院学报;2002年03期
7 薛恩奎;“M鄊T”文法转换规则与机器翻译[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
8 胡连影;;情景名词X+Labor_(12)(X)结构与全义动词的同义转换[J];解放军外国语学院学报;2013年04期
9 王铭玉;语言纵横关系的制约原则[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1998年03期
10 张家骅;莫斯科语义学派的配价观[J];外语学刊;2003年04期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 蒋本蓉;“意思—文本”模式的词库理论与词库建设[D];黑龙江大学;2008年
本文关键词:俄语情感态度类全义动词向拆分型结构的同义转换研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:356529
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/356529.html