当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

俄汉翻译实践报告 ————以《Вся кремлевская рать.Краткая история современ

发布时间:2023-06-02 04:15
  翻译是一项复杂的创造性思维活动,在跨文化交际中发挥着不可替代的作用。作为一篇翻译实践报告,本文记录、分析、总结了译者在俄汉翻译过程中遇到的问题及解决方法。翻译中的语料来源是俄罗斯政治记者米·维·济加尔的畅销书《克里姆林宫的战争:当代俄罗斯简史》。该书围绕普京与其周围人物对俄罗斯近15年的史实进行深入回顾,题材归属于传记文本,语体为政论语体。报告以苏联翻译理论家列·斯·巴尔胡达罗夫的翻译等值理论为指导,使用恰当翻译方法对所选案例展开具体分析说明,旨在求证译语和源语在词、词组、句子以及话语层面的等值翻译,使译文趋于完美,并藉此为类似的传记文本的翻译工作提供有益的借鉴和参考。

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Реферат
ГЛАВА 1. ВВЕДЕНИЕ
    1.1 Фон и актуальность исследования
    1.2 Цель и задачи исследования
    1.3 Структура основного текста отчета
ГЛАВА 2. ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБ ОРИГИНАЛЕ
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ И ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
    3.1 Введение
    3.2 Общая характеристика публицистического стиля русского языка
    3.3 Теория перевода Л.С. Бархударова
    3.4 Подготовка к переводу
    3.5 Выводы
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА
    4.1 Введение
    4.2 Перевод на уровне слов
    4.3 Перевод на уровне словосочетаний
    4.4 Перевод на уровне предложений
        4.4.1 Перестановка
        4.4.2 Замены
        4.4.3 Добавления
        4.4.4 Опущения
    4.5 Перевод на уровне текста
    4.6 Выводы
ГЛАВА 5. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДЧИКА
ГЛАВА 6. ПРОБЛЕМЫ И НЕДОСТАТКИ ПЕРЕВОДА
ГЛАВА 7. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
БЛАГОДАРНОСТЬ



本文编号:3827643

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3827643.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户274da***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com