当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

从两个量化指数看《红楼梦》诗歌的俄译——以《好了歌》俄译为例

发布时间:2024-05-08 04:53
  作为中华民族古往今来不可多得的一部旷世巨著,《红楼梦》代表中国古典文学的集大成。它在世界文学中享誉盛名,占有不可忽视的一席之地。作为数千年来中国古典文学最高成就的《红楼梦》,在俄国的关注程度亦然,尤其获得了俄罗斯汉学界和翻译界的广泛关注。此外,国内学术界对《红楼梦》俄译本的研究也日益繁荣,研究角度多样、研究方式各异、研究格局广阔、研究成果显著。诗词曲赋无疑是《红楼梦》中浓墨重彩的一笔,代表中华民族博大精深的文化,集结中国浓厚的文化底蕴,成为中华民族文化宝库中的璀璨明珠。《红楼梦》共有两个全译本,一个是1958年出版的,一个是1995年出版的。经过对比分析,以1995年出版的译本为研究对象。俄罗斯科学院院士、诗歌翻译家、文学家米哈伊尔·加斯帕罗夫提出了诗歌翻译的"准确性指数"和"随意性指数"评判标准。以这两个统计学指数为依据,以《好了歌》为例,考察《红楼梦》诗歌的俄译情况,揭示出1995年《红楼梦》俄译本的诗歌俄译的"准确性指数"较高,"随意性指数"较低,总体较为理想。

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、《红楼梦》诗歌的俄译
二、对于“准确性指数”和“随意性指数”的解释
三、从两个指数看《好了歌》的俄译
四、从两个指数看《红楼梦》诗歌俄译的利弊



本文编号:3967526

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3967526.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户eedb5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]