当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

从关联理论视角看俄汉翻译活动中的理解与表达

发布时间:2017-05-28 20:06

  本文关键词:从关联理论视角看俄汉翻译活动中的理解与表达,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:关联理论是认知语用学的理论基础,它展示了人们是如何明白各自的谈话内容,交际是如何继续等问题。该理论被广泛运用于翻译学、认知心理学等其他学科的研究中。关联理论创造了一个理论框架,使译者在翻译活动中的理解和表达过程得到科学的解释和描写。本论文的研究对象是关联理论视角下译者在俄汉翻译活动中的理解和表达过程。通过研究和分析关联理论视角下的翻译活动,我们试图研究和总结出译者在理解和表达过程中的翻译原则,以及在翻译活动中对译者产生影响的语体因素。 论文由绪论、正文三章、结语和参考文献四个部分组成。 绪论包括了本论文的选题动因、创新意义、理论价值和实践价值、现实意义、研究现状、研究目的和研究任务、研究资料、方法以及论文结构。 第一章共两节,分别介绍了关联理论中一些最重要的核心概念和关联理论视角下的翻译观。 第二章分为两个小节,主要是借助关联理论分析和解读苏俄的一些经典翻译主张,讨论和阐释了关联理论视角下译者在翻译活动中的理解和表达的过程及方法。 第三章包括四个小节,尝试分析和总结关联理论视角下译者在翻译活动中应注意的若干语体因素。 结语对全文进行回顾与总结。
【关键词】:俄汉翻译 关联理论 理解 表达
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Автореферат5-7
  • 致谢7-10
  • 绪论10-16
  • 1 关联理论及其翻译观16-32
  • 1.1 关联理论的核心内容16-29
  • 1.1.1 表征与设想16-19
  • 1.1.2 认知语境和语境效果19-21
  • 1.1.3 心力与关联的程度21-22
  • 1.1.4 明示—推理交际与信息意图和交际意图22-24
  • 1.1.5 关联原则24-26
  • 1.1.6 显义和寓义26-29
  • 1.2 关联理论视角下的翻译观29-32
  • 1.2.1 翻译的本质29
  • 1.2.2 译者的任务29-30
  • 1.2.3 翻译的基本标准——最佳关联性的传递30
  • 1.2.4 翻译的基本要求——译语交际行为对原语交际行为的忠实30-31
  • 1.2.5 翻译的推理空间等距原则及其补充原则31-32
  • 2 关联理论视角下的俄汉翻译活动32-58
  • 2.1 俄苏经典翻译主张在关联理论视角下的解读32-38
  • 2.1.1 费道罗夫的“等值翻译”32-33
  • 2.1.2 巴尔胡达罗夫的“逐层等值”33-36
  • 2.1.3 科米萨罗夫对“翻译的语用研究”36-38
  • 2.2 关联理论对俄汉翻译过程的解读38-58
  • 2.2.1 从关联理论视角看译者对原文的理解38-49
  • 2.2.1.1 语句的解码38-40
  • 2.2.1.1.1 词汇方面的解码39
  • 2.2.1.1.2 语法方面的解码39-40
  • 2.2.1.2 显义的理解40-44
  • 2.2.1.2.1 歧义消除40-41
  • 2.2.1.2.2 指称分配41-42
  • 2.2.1.2.3 量度解释42
  • 2.2.1.2.4 模糊消解42-43
  • 2.2.1.2.5 概率解释43
  • 2.2.1.2.6 行为确认43-44
  • 2.2.1.3 寓义的理解44-49
  • 2.2.1.3.1 关联理论的语用推理逻辑的运用44-46
  • 2.2.1.3.2 溯因推理46-47
  • 2.2.1.3.3 弱寓义的理解47-49
  • 2.2.2 从关联理论视角看译文的表达49-58
  • 2.2.2.1 显义的再现50-51
  • 2.2.2.2 强寓义的再现51-53
  • 2.2.2.3 弱寓义的再现53-58
  • 3 关联理论视角下影响译者翻译的语体因素58-76
  • 3.1 从关联理论视角看科技语体的翻译59-61
  • 3.1.1 概念的准确理解和表达59-60
  • 3.1.2 逻辑关系的理解和表达60-61
  • 3.2 从关联理论视角看政论语体的翻译61-66
  • 3.2.1 政治术语的准确表达63-64
  • 3.2.2 原文逻辑性的传递64-65
  • 3.2.3 原文主观评价色彩的表达65-66
  • 3.3 从关联理论视角看新闻语体的翻译66-68
  • 3.3.1 原文客观新闻事实的传递67
  • 3.3.2 译文语用失误的避免67-68
  • 3.4 从关联理论视角看文学艺术语体的翻译68-76
  • 3.4.1 文化联想信息的传达69-71
  • 3.4.2 语言动作个性化的表现71-72
  • 3.4.3 修辞特征的体现72-73
  • 3.4.4 音律节奏特征的再现73-76
  • 结语76-78
  • 参考文献78-80

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 欧丹;;从关联理论翻译观看《红楼梦》英译本中典故的处理[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2009年01期

2 王金岳;;此“语境”非彼“语境”[J];北京第二外国语学院学报;2010年10期

3 孟建钢;关联理论对翻译标准的解释力[J];中国科技翻译;2001年01期

4 周梅;;关联理论视角下的跨文化翻译研究[J];牡丹江教育学院学报;2011年06期

5 苗兴伟;关联理论与认知语境[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1997年04期

6 韦忠生;;关联理论翻译观在文化翻译中的应用[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年04期

7 华莉;对翻译等值理论的再思考[J];四川外语学院学报;2000年04期

8 胡玉辉;;翻译关联原则下的推理模式[J];四川外语学院学报;2008年03期

9 朱达秋;俄罗斯宗教与俄语成语[J];四川外语学院学报;1996年04期

10 赵万长;关联理论与语用推理[J];山东师大外国语学院学报;2002年01期


  本文关键词:从关联理论视角看俄汉翻译活动中的理解与表达,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:403348

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/403348.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f8228***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com