当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

变译理论在新闻发布会交替传译中的应用 ——以《俄罗斯2017年年度新闻发布会》为例

发布时间:2025-03-14 22:28
  本篇实践报告以变译理论为理论指导,以笔者对2017年俄罗斯年度新闻发布会进行的模拟交替传译录音材料为分析对象,探讨变译方法在俄汉交替传译中的具体应用。在俄罗斯年度新闻发布会上,记者的提问、总统的回答以及新闻发言人的语言交替出现,其谈话主题与现在和未来俄罗斯国内外政治经济密切相关。新闻发布会涉及内容的面非常广,提供的信息量非常大。新闻发布会的形式为问答方式,各方的语言充分体现着口语的灵活性。发布会的主角俄罗斯总统普京的语言表达更是呈现一贯的丰富性、辩论性、逻辑性及风趣幽默的特点。笔者所得模拟录音材料充分体现了交替传译的灵活性和及时性,录音语料量足且内容丰富,完全可以支撑口译实践报告的撰写。黄忠廉教授提出的变译理论的核心在于“变通”,它以变译为研究对象,研究变译过程的一般规律和特点。依据变译实践,黄忠廉教授归纳总结出了反映变译本质的、适用于不同翻译研究对象及翻译条件的变译十二法。变译方法源于翻译实践活动,常常被使用于交替传译的过程中,本实践报告把变译方法应用于新闻发布会的交替传译当中,是完全可行的,也是行之有效的。在本次翻译实践过程中,笔者针对不同的翻译对象,主要将变译方法应用于交替传译过程...

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
前言
第一章 翻译项目简介
    第一节 翻译项目内容
    第二节 翻译项目的现实意义
第二章 译前准备
    第一节 背景资料准备
        2.1.1 新闻发布会问答流程准备
        2.1.2 新闻发布会主题内容准备
    第二节 模拟现场准备
        2.2.1 翻译场地准备
        2.2.2 翻译设备准备
第三章 变译理论视域下的新闻发布会交替传译
    第一节 变译理论概述
        3.1.1 变译理论的核心内容概述
        3.1.2 变译理论与新闻发布会交替传译
    第二节 新闻发布会交替传译中变译方法运用的案例分析
        3.2.1 词汇层面的改译与仿作
        3.2.2 句群层面的缩译与编译
        3.2.3 时政国情文化内容的阐译与译述
        3.2.4 特定语境下的摘译
第四章 翻译实践总结
    第一节 尚待解决的问题及相关思考
    第二节 翻译经验总结及对未来学习工作的启发
结语
参考文献
附录



本文编号:4034708

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/4034708.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d9556***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com