当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译研究

发布时间:2017-06-27 03:05

  本文关键词:阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:阿列克谢耶夫是俄罗斯汉学史上非常重要的人物,一生学术研究成果颇丰。他是第一位大量翻译《聊斋志异》故事的俄罗斯汉学家。他的译本以其对中国语言和文化的准确理解与高超的翻译技巧,赢得了很高的赞誉,兼具文学价值和民俗学价值。其译文将异化与归化相结合,翻译手法灵活多样,对内容把握准确,充分体现了他深厚的文学修养和卓越的翻译水平。同时,阿列克谢耶夫对中国独特的民俗文化也有深入的研究,对《聊斋志异》中所体现的狐文化、佛道文化和儒家文化也予以解读。国外对阿列克谢耶夫《聊斋》译文的研究论文很少,多以评论性文章为主。国内研究论文就内容而言,以综述介绍、译者研究、翻译策略研究、文化研究等几大方向为主,论文数目不多,尚有许多空白之处。本文尝试立足具体文本,从作品和译文文本出发,运用阐释学、翻译学方面的理论,对译本的翻译策略和技巧进行研究,同时辅以阿列克谢耶夫对《聊斋志异》的研究论文,探讨阿列克谢耶夫对《聊斋志异》的文化解读,力求从整体上把握译文的特色,深入阐发阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译的特点。本论文共分为四个部分。第一部分为绪论,主要阐明了本论文的选题的意义、研究方法,并对已有研究做综述和总结。第一章主要结合阿列克谢耶夫翻译《聊斋志异》的时代背景,介绍阿列克谢耶夫的汉学研究历程以及他的研究成果,以此探讨他和《聊斋志异》之间的共鸣及对俄罗斯汉学做出的突出贡献。除此之外,本章还梳理了他所采用的《聊斋志异》底本和译文出版的版本情况。第二章分析阿列克谢耶夫《聊斋志异》译文在翻译策略方面的特点,包括阿列克谢耶夫为“汉语披上一层薄薄的俄语外衣”的翻译理念,以异化为主,并结合归化进行说明的翻译方式以及译文中的一些不足与错译误译之处。第三章通过梳理阿列克谢耶夫在《聊斋志异》的翻译中对一些中国文化现象的翻译解释,探究他本人以及其他俄罗斯学者对中俄不同的狐文化的看法,对佛、道文化以及对儒家文化的翻译与阐释。结语对全文进行总结,归纳阿列克谢耶夫的翻译特色和翻译技巧,总结他对中国文化的解读,为中国古典文学典籍的外译和传播提供参考。
【关键词】:聊斋志异 俄译 阿列克谢耶夫
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35;I046
【目录】:
  • 致谢3-4
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 绪论8-15
  • 0.1 论文的研究对象及选题意义8-9
  • 0.2 已有研究综述9-15
  • 0.2.1 外国学者研究9-10
  • 0.2.2 中国学者研究10-15
  • 第一章 阿列克谢耶夫的汉学研究与《聊斋志异》俄译15-22
  • 1.1 阿列克谢耶夫的生平与汉学研究15-18
  • 1.2 阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译的底本与版本18-22
  • 第二章 阿列克谢耶夫《聊斋志异》译本的语言翻译策略22-33
  • 2.1 阿列克谢耶夫的翻译理念22-24
  • 2.2 异化与归化相结合的翻译方法24-27
  • 2.3 阿列克谢耶夫《聊斋志异》翻译存在的问题27-33
  • 2.3.1 阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译不足28-30
  • 2.3.2 误译与错译30-33
  • 第三章 阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译集中的文化诠释33-43
  • 3.1 狐文化的诠释33-37
  • 3.2 佛、道文化的诠释37-40
  • 3.3 儒家文化的诠释40-43
  • 结语43-45
  • 参考文献45-48
  • 附录48-53

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李逸津;;跨越时空的心灵沟通——B·M·阿列克谢耶夫“聊斋学”成功奥秘探论[J];山东社会科学;2012年04期

2 M.B.班科夫斯卡娅,阎国栋 ,王培美 ,岳巍;聊斋的朋友与冤家(续)[J];蒲松龄研究;2003年02期

3 M.B.班科夫斯卡娅,阎国栋,王培美 ,岳巍;聊斋的朋友与冤家(续)[J];蒲松龄研究;2003年03期

4 B.M.班科夫斯卡娅,阎国栋,王培美 ,岳巍;聊斋的朋友与冤家(续)[J];蒲松龄研究;2004年01期

5 B.M.班科夫斯卡娅,阎国栋,王培美 ,岳巍;聊斋的朋友与冤家(续)[J];蒲松龄研究;2004年03期

6 B.M.班科夫斯卡娅,阎国栋,王培美 ,岳巍;聊斋的朋友与冤家(续)[J];蒲松龄研究;2004年04期

7 阎国栋;诚意格物 翰墨留香——评阿列克谢耶夫《中国文学论集》[J];世界汉学;2005年01期

8 袁浩;;列宁“巧治”官僚主义[J];新湘评论;2010年05期

9 伊丽娜;;苏联著名汉学家——瓦·米·阿列克谢耶夫[J];中国翻译;1988年06期

10 吴士英;;义和团时期维特·阿列克谢耶夫在侵略我国东北问题上的表演[J];黑河学刊;1988年04期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 李绪兰;岳巍;;阿列克谢耶夫的聊斋小说人名俄译初探[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

2 李绪兰;岳巍;;阿列克谢耶夫对《聊斋志异》中形象性词语的翻译[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 记者 岳连国;俄计划扩大与中国能源合作[N];人民日报;2005年

2 记者 岳连国;俄高度评价上海合作组织取得的成就[N];人民日报;2006年

3 谷羽;阿翰林:针对翻译弊端的一剂良方[N];中华读书报;2007年

4 徐媛媛 本报记者 秦玉;100多年前一场用图画“放映”的纸上电影[N];大连日报;2014年

5 俄罗斯国际文传社记者  科舍夫 本报记者 邓克堂;“俄罗斯年”活动将推动俄中多领域合作[N];经济日报;2006年

6 记者 曹妍 刘怡然;一周工作4天?先别高兴太早[N];新华每日电讯;2014年

7 本报专稿 胡锦洋;六方会谈休会 各方以静制动?[N];世界报;2005年

8 谷羽;李白《渌水曲》在国外的流传[N];中华读书报;2012年

9 徐翼;朝核问题解决非一日之功[N];中华工商时报;2005年

10 记者  申志远;社区广场搭舞台 唱出百姓心中歌[N];哈尔滨日报;2006年

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 向阳;阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译研究[D];北京外国语大学;2016年

2 王欣;哈尔滨圣·阿列克谢耶夫教堂建筑的修复研究[D];东北林业大学;2014年


  本文关键词:阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:488353

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/488353.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户23371***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com