俄汉全译之减译探究
发布时间:2017-07-08 05:06
本文关键词:俄汉全译之减译探究
【摘要】: 全译与变译理论是近年来从翻译方法论角度对翻译范畴的重新界说,就全译角度考察,其译法包括增、减、转、换、分、合及对译。 减译法,即删减译法,是指翻译时省略原语语表形式中出现而译语中不需要或可有可无的语言单位,以使译文言简意赅。减译的对象可以是全译单位中的任何层级:音位、词素、词、词组、小句。减译的原则是“字去而意留、辞疏而意显”,减译的目的是“辞疏达意、言简意赅”,减译的意义是“去芜存菁”。巧妙运用减译法,可摆脱逐词死译及单纯语言对等的束缚,创造出直观达意、意会神摄的文字。 目前国内外关于减译的研究尚未形成体系,说明该课题拥有广阔的研究空间。笔者拟从俄汉全译的语言单位着手,突破以往以词层为主的研究界限,逐级梳理翻译过程中的减译现象,总结规律,构建完整的减译方法体系,并以语言学、信息论及逻辑学等相关学科的理论为切入点,为减译方法体系的构建提供理据。
【关键词】:俄汉全译 翻译技巧 减译 理据
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要2-3
- Abstract3-6
- 绪论6-8
- 一、本课题的研究现状6
- 二、本课题的研究对象及目的6-7
- 三、本课题的理论价值及实践意义7
- 四、本课题的创新之处及论文结构7-8
- 第一章 减译研究概述8-21
- 第一节 减译研究历时考8-15
- 一、国内减译研究回顾8-11
- 二、国外减译研究回顾11-15
- 第二节 减译概念的流变与思考15-19
- 一、"减译"概念的流变15-17
- 二、"减译"概念演变理路分析17-19
- 三、"减译"概念流变引发的思考19
- 本章小结19-21
- 第二章 减译方法体系的构建21-85
- 第一节 音位减译21-25
- 一、元音音位减译22-23
- 二、辅音音位减译23-25
- 第二节 词素减译25-29
- 一、语法性减译26-27
- 二、修辞性减译27-28
- 三、逻辑性减译28-29
- 第三节 词的减译29-75
- 一、实词减译30-61
- 二、虚词减译61-75
- 第四节 词组减译75-80
- 第五节 小句减译80-84
- 一、独立小句减译80-81
- 二、半独立小句减译81-84
- 本章小结84-85
- 第三章 减译的理据85-97
- 第一节 减译的语言学视角85-89
- 一、语法角度论减译86-87
- 二、语义角度论减译87-88
- 三、语用角度论减译88-89
- 第二节 减译的信息论视角89-92
- 一、冗余信息的语法角度减译90-91
- 二、冗余信息的修辞角度减译91-92
- 三、冗余信息的逻辑角度减译92
- 第三节 减译的逻辑学视角92-96
- 一、概念与减译93-96
- 二、判断与减译96
- 本章小结96-97
- 结语97-98
- 参考文献98-101
- 致谢101-102
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 汤玉婷;俄汉全译之合译研析[D];黑龙江大学;2013年
,本文编号:533102
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/533102.html

