《三国演义》中文化空缺现象的翻译分析
发布时间:2017-07-08 15:21
本文关键词:《三国演义》中文化空缺现象的翻译分析
更多相关文章: 《三国演义》 文化空缺 翻译分析 优点 缺点
【摘要】:当今世界,,俄罗斯和中国之间关系蓬勃发展,两国间的文化交流空前活跃。特别是能够表达中华民族不同方面文化的古典文学作品。作为中华民族传统文化的重要部分,中国政府更加注重中国文学名著的翻译和推介工作。 翻译作为文化交流与传播的必要手段,不仅是语言转换方式,更是传递文化信息的方式。因此,面对《三国演义》俄译本语言文化空缺现象,译者采用哪些翻译策略,是译者需要考虑和亟需解决的问题。但是中国古典名著翻译的研究工作在国外仍处于早期阶段,这在很大程度上影响了翻译质量,最终影响了中国文学作品的对外传播。 作为中国古典四大名著之一的《三国演义》,其中国文化博大精深,深受国内外读者喜爱。但由于中俄两国不同国家、民族之间存在语言和文化差异,在翻译时找不到与之对应的词语,两种语言文化在相互碰撞、相互比较中难免出现信息的丢失,与之相关的一种常见现象为语言文化空缺现象。Ю.А. Сорокин, И.Ю.Марковина, З.Г. Прошина, М.А. Стернина,刘宓庆,王秉钦,李向东,李阳,何秋和等学者都对此问题进行了研究。在研究中,他们都涉及到了如何正确的使用翻译策略,才能同时完成语言移植和文化传播。 本论文包括以下几部分:前言,三个章节,结论和参考文献。第一章介绍了《三国演义》的作者罗贯中和译者В.А. Панасюк,《三国演义》译文的发展,以及《三国演义》在俄罗斯和亚洲国家的发展和影响。第二章阐述了文化空缺现象的基本理论问题:文化空缺的概念及分类,以及文化空缺产生的原因。第三章中,第一节分析了《三国演义》译文中的优点,总结了译者采用的翻译方法,包括直译,意译,音译,注释,解释性翻译,省略,第二节中分析了《三国演义》译文中的错误,并提出了修改意见。结论部分总结了研究文化空缺现象的迫切性,以及论文研究内容和解决文化空缺现象的方法和策略。
【关键词】:《三国演义》 文化空缺 翻译分析 优点 缺点
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35;I046
【目录】:
- 外文摘要9-11
- 摘要11-13
- Введение13-17
- ГлаваⅠ Троецарствие иегопереводызаграницей17-27
- 1.1 ЛоГуань-чжуниего Троецарствие17-18
- 1.2 Троецарствия вразныхстранах18-23
- 1.3 Троецарствие вРоссии23-27
- ГлаваⅡКультурныелакуныиихисследование27-42
- 2.1 Появлениепонятиялакуны27-30
- 2.2 Современныетипологиикультурныхлакун30-39
- 2.3 Причиныпоявлениякультурныхлакун39-42
- Глава III Анализпереводакультурныхлакунв Троецарствии42-62
- 3.1 Плюсывпереводе Троецарствия В.А. Панасюка42-58
- 3.1.1 Буквальныйперевод42-45
- 3.1.2 Вольныйперевод45-47
- 3.1.3 Транскрипция47-49
- 3.1.4 Комментарий49-54
- 3.1.5 Разъяснительныйперевод54-55
- 3.1.6 Опущение55-58
- 3.2 Минусывпереводе Троецарствия В.А. Панасюка58-62
- Заключение62-65
- Списоклитературы65-68
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张浩然;《三国演义》罗译本评析[J];福建外语;2001年01期
2 鲁德才;陈洪;;《三国演义》中的军事心理学[J];海南大学学报(社会科学版);1988年03期
3 张焰明;;典籍翻译理解的启示——从《三国演义》翻译中的理解谈起[J];韩山师范学院学报;2009年04期
4 郭爱先;词汇空缺及其可译性[J];解放军外语学院学报;1998年05期
5 王丽娜;杜维沫;;《三国演义》的外文译文[J];明清小说研究;2006年04期
6 陈辽;《三国演义》中的谋士形象[J];南通师专学报(社会科学版);1995年01期
7 张浩然,张锡九;论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法[J];上海大学学报(社会科学版);2002年05期
8 张晓红,冯奇;从《三国演义》回目的翻译看文学作品中文化意义的转换[J];上海大学学报(社会科学版);2005年06期
9 张翠;;在《三国演义》俄译本中看文化语境对翻译的制约[J];文学界(理论版);2010年08期
10 李向东;俄语篇章理解中的空缺及解决方法[J];中国俄语教学;1993年03期
本文编号:535148
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/535148.html

