新时期汉俄外来词及其翻译技巧对比
发布时间:2017-07-25 22:04
本文关键词:新时期汉俄外来词及其翻译技巧对比
更多相关文章: 新时期 汉俄 外来词 及其 翻译 技巧 对比
【摘要】:从二十世纪八十年代起在俄汉两种语言中出现了大量外来语的使用,其中很大一部分外来词来自英语。对外来词的掌握形成了一种特别的语言技巧,通过外来词可以传播国家间的文化与精神,同时推动对名族文化价值的尊敬。 翻译是语言的中介,是不同文化、语言间交流的手段。翻译对促进文化交流、丰富民族语言的作用十分巨大,因此,外来语的翻译不可忽视。好的翻译能使外来词很快融入母语,易于人们接受。好的翻译利于民族、国家间的交流与合作。所以,对俄汉外来词及其翻译技巧的研究与比较具有新意、是现实可行的。 本篇论文的目的就是对比、研究、分析当代俄汉外来词的发展、成因及其有效的翻译技巧。本篇论文的新意在于从新的角度,,即俄汉语中借自英语的外来词,着重从其引入原因、翻译技巧方面进行对比。通过研究我们得出结论:俄汉外来词的引入中很大一部分借助音译手段,而由于不同的语言系统,汉语不同于俄汉的是能够很好地使用音意结合法表达外来词。 本篇论文的理论与实践意义在于:一,推动了新时期外来词以及翻译技巧的理论研究,尤其是在借自英语的外来词方面;二,研究结果可作为高校词汇学、翻译学专业课程的学习资料,同时助于语言学、词汇学、词典学方面相关课程,及对外俄语教学的开展。
【关键词】:
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
【目录】:
- 外文摘要9-11
- 内容摘要11-14
- ВВЕДЕНИЕ14-19
- ГЛАВАⅠ. РОЛЬПЕРЕВОДАВРАЗВИТИИНАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА19-30
- 1.1 Понятиепереводаипроцессаперевода19-21
- 1.2 Перевод языковоепосредничество, средствокоммуникации21-22
- 1.3 Перевод средствообогащениянациональногоязыка22-25
- 1.4 Переводизаимствованныеслова25-28
- Выводыпопервойглаве28-30
- ГЛАВАⅡ . ЗАИМСТВОВАНИЯВРУССКОМИКИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХНОВЕЙШЕГОВРЕМЕНИ30-44
- 2.1. Концепциилексическихзаимствований30-33
- 2.2. Развитиезаимствованийвконце XX начале XXI вв33-37
- 2.2.1. Развитиезаимствованийвконце XX начале XXI вв. врусском языке33-35
- 2.2.2. Развитиезаимствованийвконце XX начале XXI вв. вкитайском языке35-37
- 2.3. Причинызаимствованийновейшеговремени37-42
- 2.3.1. Причинызаимствованийврусскомязыке37-39
- 2.3.2. Причинызаимствованийвкитайскомязыке39-42
- Выводыповторойглаве42-44
- ГЛАВАⅢ . СОПОСТАВЛЕНИЕТЕХНИКИПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙВРУССКОМИКИТАЙСКОМЯЗЫКАХ44-63
- 3.1. Техникапереводазаимствованныхсловнарусскийязык45-50
- 3.2. Техникапереводазаимствованныхсловнакитайскийязык50-61
- Выводыпотретьейглаве61-63
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ63-67
- ЛИТЕРАТУРА67-73
- ПРИЛОЖЕНИЕ73-77
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王蕊;俄汉外来词比较与分析[J];沈阳农业大学学报(社会科学版);2004年02期
本文编号:573477
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/573477.html