《红楼梦》俄译本多义称谓语误读浅析
发布时间:2017-07-29 10:03
本文关键词:《红楼梦》俄译本多义称谓语误读浅析
【摘要】:《红楼梦》俄译本作为第一个流传海外的完整外译本开创了《红楼梦》完整外译的先河,其意义不可小觑。帕纳休克倾注一生的心血先后两次翻译《红楼梦》,对原文中各类称谓语采用不同的翻译方法,其翻译手法成为翻译界的精华,但我们也发现了他对个别称谓语,尤其是多义称谓语的翻译存在着一定的误读现象。
【作者单位】: 辽宁师范大学外国语学院;大连理工大学外国语学院;
【关键词】: 《红楼梦》俄译本 多义称谓语 误读
【基金】:辽宁省社会科学规划基金项目(L12BYY003)
【分类号】:H35;I046
【正文快照】: 《红楼梦》是我们民族文学的顶峰,是中华文化的一颗明珠,它在中国文学史上的地位举足轻重,它不仅属于中国,而且也是世界文学宝库的一颗璀璨明珠。外国汉学家通过翻译《红楼梦》,也在力图分享这部人类文学史上的伟大作品。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文节译本,当时,英
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期
2 孙绪武;;《醒世姻缘传》词语拾遗[J];蒲松龄研究;2010年02期
3 杨红;;浅论《红楼梦》模糊语言的语用功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期
4 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
5 周海鸿;;《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
6 吕菲;;贾宝玉的原型再探——与陈林先生商榷[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
7 王勃;张健;;“花”自飘零“水”自流——晴雯人物形象之管窥[J];安徽广播电视大学学报;2009年03期
8 陈艳;金仁e,
本文编号:588583
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/588583.html