浅析四字词组在俄罗斯电影翻译中的使用方法
本文关键词:浅析四字词组在俄罗斯电影翻译中的使用方法
【摘要】:影视作品的翻译在翻译活动中占有很大的比例。影视作品的特殊性对译者提出了更高的要求,译者的水平直接影响着一部影片的传播程度。四字词组是俄文影片汉译中常用的表达手段,在翻译中适当地使用四字词组对于准确解读影片对白和达到最佳的艺术效果都是非常重要的。
【作者单位】: 齐齐哈尔大学外国语学院;
【关键词】: 四字词组 俄罗斯 电影
【基金】:2014年黑龙江省艺术科学规划课题的阶段性成果(编号2014B121)
【分类号】:H35
【正文快照】: 近年来,随着俄罗斯经济的持续发展,政府的支持以及一系列电影业相关政策的实施,俄罗斯电影业取得了很大的成就,多部影片在各种电影节上获奖,出现了一批世界著名的新影片。作为俄罗斯艺术文化的一部分,俄罗斯影片的引入也是促进中俄友好关系,了解俄罗斯文化的重要环节。俄语译
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张连兄;车琳;;译者主体性在俄文电影翻译中的体现[J];外语与外语教学;2006年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 田亚曼;;影视翻译:再创造的艺术[J];电影文学;2007年19期
2 庄国卫;;从译者主体性看奥斯卡获奖影片的译名[J];电影评介;2008年20期
3 刘庆;任晓霏;;译者主体性在电影翻译中的体现——《卧虎藏龙》的英文字幕研究[J];辽宁工程技术大学学报(社会科学版);2009年01期
4 涂丽华;;浅析俄语电影对白的翻译[J];宜春学院学报;2011年02期
5 王菊芳;王银泉;;商业意识形态对卡通片字幕翻译的操控:从勒菲弗尔的翻译理论谈起[J];语文学刊;2013年13期
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 李明慧;从电影片名的翻译看翻译中的改写[D];广东外语外贸大学;2007年
2 王菊芳;电影字幕英译汉:权力和意识形态操控下的再创作[D];南京农业大学;2008年
3 黄友丽;俄语电影对白汉译研究[D];黑龙江大学;2009年
4 于强;论电影的翻译[D];山东大学;2010年
5 周琦;从《长路漫漫》的中译本看译者主体性的体现[D];宁波大学;2012年
6 张美瑛;文化翻译理论观照下的俄译字幕翻译研究[D];北京第二外国语学院;2014年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 唐培;从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J];解放军外国语学院学报;2003年06期
2 孙艺风;翻译规范与主体意识[J];中国翻译;2003年03期
3 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张秀燕;汉语四字词组的翻译[J];井冈山师范学院学报;2004年S1期
2 张秀燕;浅谈汉语四字词组的英译[J];宁波广播电视大学学报;2005年01期
3 王文斌;刘东红;;浅议汉译英中四字词组的处理[J];池州师专学报;2006年04期
4 董岩;;汉语四字词组的几种译法[J];南京广播电视大学学报;2006年04期
5 许小海;谈谈四字词组在俄汉翻译中的运用[J];教学研究;1983年03期
6 阮晓梅;谈汉语“四字词组”在翻译中的妙用[J];淮海工学院学报(自然科学版);1999年S1期
7 陈仕彬;;国际金融英汉对译技巧[J];国际金融;2003年05期
8 张秀梅;四字词组在俄汉文学翻译中的使用特色[J];克山师专学报;2004年03期
9 万玉兰;;四字词组的认知与翻译[J];江西财经大学学报;2006年01期
10 陈畅;;浅谈汉语四字词组的英译[J];科技信息;2008年30期
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 张秀燕;汉语四字词组的翻译[D];福建师范大学;2005年
2 吉哲;《黄帝内经·素问》四字词组英译研究[D];南京中医药大学;2007年
3 李颖;汉语四字词组的翻译报告[D];山东大学;2013年
4 匡瀛;试论汉语景点介绍性文本中四字词组的英译方法[D];湖南师范大学;2014年
5 江凯;改写理论视角下《美丽中国》的两个字幕译本对比研究[D];华中师范大学;2013年
,本文编号:839947
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/839947.html