《星新一—讲述一千零一夜的人》(第六章节选)翻译实践报告
发布时间:2017-10-13 18:00
本文关键词:《星新一—讲述一千零一夜的人》(第六章节选)翻译实践报告
更多相关文章: 《星新一——讲述一千零一夜的人》 科幻小说 翻译补偿 时代感
【摘要】:星新一,日本现代科幻小说作家,被誉为“日本微型小说之父”。1926年出生于日本东京,后继承父亲的星制药公司,在1956年公司濒临破产之际将经理职位让出,于翌年和柴野拓美一起创办了日本最早的科幻小说同人杂志《宇宙尘》,将精力投入SF(science fiction科幻小说)写作。本翻译项目所选文本《星新一——讲述一千零一夜的人》出自日本纪实文学作家最相叶月笔下,讲述了星新一的人生经历及各阶段所处的社会历史背景。其中,第六章记述了星新一成为职业作家的过程。在当时的日本小说界,科幻小说的地位极不起眼且水平远远不及西方,星新一就是在那样的时代背景下,以科幻小说作家的身份,华丽登上了文坛。作品包含大量有关西方科幻小说的作家、作品名以及人物访谈、回想等,多出自作家、主编等文人之口,如何正确理解并合理翻译,对译者来说很有难度。选择该作品进行毕业论文翻译实践,既可以为该作品提供简单的汉译,又是对自己翻译水平的一次挑战。本翻译项目所包含的翻译及报告均系译者在导师指导下独立完成。其中报告又可分为四部分:第一部分主要对作者、作品相关信息以及节译文本内容进行概括性介绍;第二部分主要从两个角度对文本翻译进行分析,其一,翻译过程中使用的翻译补偿理论以及应用实例分析;其二,对作品中出现的大量具有时代感的语言的翻译分析;第三部分对译者完成本次翻译项目的过程及手段进行简单的说明;第四部分主要对翻译过程中出现的问题进行说明,指出自身的不足,总结经验教训。
【关键词】:《星新一——讲述一千零一夜的人》 科幻小说 翻译补偿 时代感
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 致谢3-4
- 摘要4-5
- 要旨5-6
- ABSTRACT6-9
- 1 日语原文9-25
- 2 汉语译文25-38
- 3 翻译实践报告38-47
- 3.1 任务描述38-40
- 3.1.1 任务来源与选择38-39
- 3.1.2 作者简介39
- 3.1.3 作品简介39
- 3.1.4 翻译任务39-40
- 3.2 主要理论依据及应用40-45
- 3.2.1 整合补偿理论的应用41-42
- 3.2.2 分立补偿理论的应用42-43
- 3.2.3 同步补偿理论的应用43-44
- 3.2.4 其他翻译技巧44-45
- 3.3 翻译过程描述45-46
- 3.3.1 译前准备45
- 3.3.2 译中问题45-46
- 3.3.3 译后阶段46
- 3.4 翻译心得总结46-47
- 参考文献47-49
- 攻读学位期间发表的学术论文目录49-51
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 崔静;;试论语言学层面的翻译补偿[J];海外英语;2015年13期
2 王青;;文化意象的互文性与翻译补偿[J];沈阳大学学报(社会科学版);2015年02期
3 鲁琳琳;;浅谈翻译中的文化缺省和补偿策略[J];剑南文学(经典教苑);2013年01期
4 铃木裕文;主观位移表达的日汉对比研究[J];现代外语;2005年01期
5 小川泰生;日汉翻译时的主语省略问题[J];汉语学习;1997年05期
,本文编号:1026263
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1026263.html