浅谈小说翻译方法中的加译与减译
本文关键词:浅谈小说翻译方法中的加译与减译
【摘要】:中日两国虽然同属汉字文化圈,但是却属于不同语系,从基本的语法结构到表达习惯都存在很大差异,这便使翻译工作难上加难。迄今为止数位前辈翻译家经过研究和实践总结出不少的翻译的标准及技巧,为我们后辈的学习和研究奠定了坚固的基石。就翻译的标准而言,通常遵循忠实和通顺两条。忠实即是完整地传达原文意思,通顺即通顺流畅,符合本国的语言习惯。按照这两个原则进行日译汉的翻译实践,译者需要根据汉语语言习惯在词组搭配、语句衔接、句子结构甚至篇章的语言风格等方面进行调整。鉴于中日两国的表达习惯不同,在进行翻译时,为了确保译文含义的完整性,往往需要具体语境适当的运用翻译技巧。常用技巧则有:顺译、倒译、分译、合译、加译、减译等。本翻译实践报告以短篇小说《抚摸头发的男人》为实践对象,着重对其中所应用的加译与减译技巧进行了分析、归纳和总结。小说是一种以描述见长的叙事题材,小说的翻译不同于那些客观论述的文章,在忠实和通达的基础上,更要追求美感。本实践报告在借鉴前辈学者的先行研究后,以《抚摸头发的男人》中应用的加译、减译的翻译技巧为例,从词性分类的角度对加译和减译的处理和作用进行实践考察。加译的部分分为人称代词、指示代词、接续助词、数量词、动词、形容词副词等六个角度进行举例分析其加译的作用;减译部分分为形式体言、动词、接续助词、形容词副词以及终助词、副助词等其他词性角度分析减译的作用,力图考察如何在小说翻译中巧妙运用两种技巧,使得译文通达顺畅且更能够贴合原文语言风格。
【关键词】:小说的翻译 日译汉 翻译技巧 加译 减译
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 中文摘要4-5
- 要旨5-9
- 绪论9-13
- 1.本文的研究对象9-10
- 2.先行研究10-11
- 3.研究目的与方法11-13
- 一、加译的定义及采用加译的原因13-15
- 1.加译的定义13
- 2.采用加译的原因13-15
- 二、加译在小说翻译中的具体应用15-31
- 1.人称代词的加译15-19
- 2.指示代词的加译19-20
- 3.接续助词的加译20-22
- 4.数量词的加译22-24
- 5.动词的加译24-27
- 6.形容词、副词的加译27-31
- 三、减译的定义及采用减译的原因31-33
- 1.减译的定义31
- 2.采用减译的原因31-33
- 四、减译在小说翻译中的具体应用33-41
- 1.形式体言的减译33-34
- 2.动词的减译34-36
- 3.接续助词的减译36-38
- 4.形容词、副词的减译38-39
- 5.其他减译39-41
- 结论41-43
- 参考文献43-45
- 附录45-91
- 『かみにさわった男』日文原文45-71
- 《抚摸头发的男人》中文译文71-91
- 导师及作者简介91-93
- 谢辞93
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 马静;小说翻译的文化意义透视[J];中州大学学报;2004年03期
2 武文芳;;价值观、风格、翻译——论清末时期的中国小说翻译[J];中国校外教育;2009年S3期
3 李思;;论小说翻译中叙述距离的传译——以《泥土》中译本为例[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2009年06期
4 倪芳;;场景-框架理论对小说翻译的启示[J];淮海工学院学报(社会科学版);2010年12期
5 王芳;谢峰;孙演玉;;语篇分析与小说翻译——The Indiscretion of Elsbeth的理解与翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年06期
6 马秋丽;;修辞视角下的小说翻译研究[J];时代文学(下半月);2011年07期
7 曹丽霞;;视角变换的文体价值在小说翻译中的再现[J];文学界(理论版);2012年06期
8 权循莲;;叙事学视角下的小说翻译——以隐含作者与隐含读者的传译为例[J];河南科技学院学报;2014年01期
9 王贵华;;小说翻译的主要特点[J];考试周刊;2008年12期
10 李秋;;小说翻译心理语境中的情感因素初探[J];考试周刊;2011年88期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 谭业升;;论小说翻译中的隐喻连贯[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
2 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 马雪晴;目的论在《丈夫的秘密》翻译中的应用[D];兰州大学;2015年
2 张燕;论意识形态对清末民初(1896-1916)小说翻译选材的影响[D];湖南师范大学;2015年
3 李爽;倒译与转译技巧在小说翻译中的运用[D];吉林大学;2016年
4 李娇;浅谈小说翻译方法中的加译与减译[D];吉林大学;2016年
5 (y,
本文编号:1037079
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1037079.html