当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

无稿同传的信息缺失现象及其对策

发布时间:2017-10-15 21:18

  本文关键词:无稿同传的信息缺失现象及其对策


  更多相关文章: 同声传译 信息缺失 改善方法


【摘要】:不同民族、不同国家之间为了能够顺利地进行沟通,自古以来就需要口译。随着社会的发展,现在,口译已经成为国际社会中不可或缺的一部分。为了能够进一步完善同声传译,因此有必要研究同传过程中信息缺失现象的原因及对策。在先行研究的基础上,本文以MTI专业二年级学生为对象,通过日译中无稿同传的实验进行实证研究,分析信息缺失的原因,进一步充实关于信息缺失现象的研究,并提出联系方法和训练方法的改善建议。在开设有MTI专业的高校中,选择了北京大学、北京第二外国语学院、北京外国语大学这三所学校共8名学生作为实验对象。实验材料选择了东京大学河合正弘教授在2015年10月于中日韩论坛上的演讲。首先,在实验的前一天向实验对象发送大约100字左右的内容分概要。其次,在实验开始前10分钟发放内容关键词。之后给予10分钟准备时间。准备时间结束后,播放录音进行同传。笔者将录音材料整理为文字稿,并结合实验对象的笔记对信息缺失现象进行分类,在此基础上分析原因,得到以下四点:1.误译引起的信息缺失,2.长句的信息缺失,3.数字的信息缺失,4,专有名词的信息缺失。第一个是误译引起的信息缺失。这一点又可以分为背景知识不足引起的信息缺失和不理解单词含义引起的信息缺失。为了解决这一问题,需要重视译前准备和提高听解能力。第二个是长句的信息缺失。原因有两点,一是没有记笔记的习惯,二是对发言人的讲话内容没有预测能力。因此需要改善长句的记笔记问题,并提高对于内容的预测能力。第三个是数字的信息缺失。实验材料中出现的数字都是整数并且没有密集出现,因此不难。之所以出现数字漏译的原因仍是由于不能够快速反应数字。作为对策,需要加强对数字重要性的认识,并且在平时加强数字听力的练习,此外还需要重视边听边记笔记。第四个是专有名词的信息缺失。第一点原因是不理解专有名词的意思,第二点原因是准备时间的问题,第三点原因是译前准备不足。因此,为了改善这一点,需要平时就保持良好的学习习惯,不断吸收各类知识,同时积极做好译前准备,另外还需要加强针对专有名词的快速反应练习。为了提高口译学习者的译文质量,需要充分发挥对发言内容的预测力。并且要时刻保持旺盛的求知欲,积极探索不同领域的知识。最后,还要重视母语的学习,提高母语表达能力。
【关键词】:同声传译 信息缺失 改善方法
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
  • 致谢3-4
  • 中文摘要4-6
  • 摘要6-8
  • 目录8-9
  • 正文9-33
  • 参考文献33-34
  • 附录34-72


本文编号:1038766

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1038766.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d052b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com