基于日本战犯笔供与回忆录的翻译实践报告
发布时间:2017-10-16 17:45
本文关键词:基于日本战犯笔供与回忆录的翻译实践报告
【摘要】:随着全球化经济的发展,国际间交往日益频繁,随之而兴起的翻译工作的重要性也就越来越凸显出来。特别是目前社会上急需的关于应用文本中法律文献的翻译样本和例文更是属于稀缺资源。为此,本人选取了法律文献中的供词类文献作为研究视点,选择了《日本侵华战犯笔供》和《山冈繁回忆录》为主要研究对象,相信其较好的代表性,能为未来国际间法律事务相关文献的翻译工作提供一定参考与帮助。 本翻译实践报告的实践内容是基于指导教师的翻译课题的一部分,本人主要负责其中两部分的内容,一是《日本战犯笔供》的内容考察及翻译,二是《山冈繁回忆录》的全文翻译。针对第一部分完成了战犯认罪部分的翻译;并对笔供的内容结构进行了分析归纳。在翻译内容的考察中,对笔供中包含的基本信息、罪行供述、补充材料的内容分别进行了归纳总结,同时在翻译的过程中发现如下问题:1、日文汉字词汇的过量使用;2、中文中照搬日语汉字词汇;3、翻译工作者的立场、感情的把握;4、专有名词的统一性。针对第二部分完成了回忆录的全文翻译;在翻译过程中发现问题有惯用语有关的翻译问题和部分特殊词汇的翻译问题。 通过翻译实践验证,法律类文献具有“忠实、准确、效力、规范”的特点,为适应其特性,在翻译过程中较适于采用“归化”法,尽量减少异文化的痕迹,让译文读者能快速获取主要信息,达到简明、准确的翻译宗旨。
【关键词】:汉字词 笔供 回忆录 翻译
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-6
- 1 翻译任务描述6-9
- 1.1 翻译任务背景介绍6
- 1.2 任务性质6
- 1.3 任务要求6
- 1.4 任务的准备工作6-9
- 2 结合案例分析问题9-27
- 2.1 基本信息的考察及翻译9-19
- 2.1.1 基本信息的分析归纳9-12
- 2.1.2 日本人名的翻译问题12-13
- 2.1.3 笔供标题的翻译问题——汉字词13-19
- 2.2 罪行供述的考察及翻译19-22
- 2.2.1 罪行供述的分析归纳19-20
- 2.2.2 有关同形同义词的翻译问题20
- 2.2.3 有关同形异义词的翻译问题20-21
- 2.2.4 有关异形同义词的翻译问题21-22
- 2.2.5 有关汉字替代假名的翻译现象及分析22
- 2.2.6 有关位相语的翻译问题22
- 2.3 补充材料的考察及翻译22-25
- 2.3.1 补充材料的分析归纳22-24
- 2.3.2 有关地名的翻译问题24
- 2.3.3 关于专业术语的翻译问题24-25
- 2.4 回忆录的翻译25-27
- 2.4.1 关于惯用语的翻译问题25-26
- 2.4.2 部分特殊词语的翻译问题26-27
- 3 翻译实践总结27-29
- 3.1 翻译过程遇到的问题及处理过程27
- 3.2 法律类文献的特点与翻译要求、方法27-28
- 3.3 启示28-29
- 参考文献29-30
- 致谢30-31
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 夏军;日伪统治下的日语教育[J];民国档案;2005年02期
2 王理嘉;也谈日语来源的汉字词[J];汉语学习;1989年02期
3 魏淳;日文汉字词的翻译问题[J];中国科技翻译;1992年04期
4 {难觢7;;同形o"字は中国姙と日本姙における怳う意味の研究[J];科教文汇(上半月);2006年06期
5 原芳莲;;功能翻译理论在法律翻译中的应用[J];科技信息(学术研究);2007年27期
6 贺亚芹;翻译中汉语与日语的文化干扰现象[J];辽宁工程技术大学学报(社会科学版);2002年02期
7 任其怿;;日伪时期内蒙古西部使用日语汉字词汇的现象[J];内蒙古大学学报(人文社会科学版);2007年01期
8 李蕊;;中日汉字词比较研究[J];教育教学论坛;2012年27期
9 赵福堂;;关于中日同形词的比较研究[J];日语学习与研究;1983年04期
10 李运博;;梁启超在中日近代汉字词汇交流中的作用[J];日语学习与研究;2006年02期
,本文编号:1044042
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1044042.html