当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

谈高校日语精读课翻译练习中日汉翻译的归化

发布时间:2017-10-18 02:20

  本文关键词:谈高校日语精读课翻译练习中日汉翻译的归化


  更多相关文章: 翻译 归化 精读课 日汉翻译练习


【摘要】:日汉翻译中两国语言的行文习惯、语言文化背景不同,因而在日语精读课翻译练习过程中,日汉翻译应遵循翻译的归化原则,以保证日语精读课的质量,提高日语精读课的水平。
【作者单位】: 桂林旅游高等专科学校外语系
【关键词】翻译 归化 精读课 日汉翻译练习
【分类号】:H36
【正文快照】: 一、翻译的归化所谓翻译的归化,是指译者在翻译的过程中以译入语为归依,把原文的精神、内容以译入语读者的语言习惯、思维、文化背景等为基础表达出来的一种方式。在把外国文字翻译成中文的时候,要像林语堂先生说的,“说流利的中国话,”否则,唯一的功能就是消灭读者的兴趣。

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 陶友兰,黄瑾;试论认知图式关照下的翻译教材练习设计[J];上海翻译;2005年01期

2 刘季春;调查与思考——谈建立我国翻译教材的新体系[J];中国翻译;2001年04期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 黄益露;非限定性连体修饰节的中文表达研究[D];湖南大学;2007年

2 封书勤;日语量词的教学方法[D];上海外国语大学;2007年



本文编号:1052391

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1052391.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3236e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com