当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

能愿动词“要”的日译研究

发布时间:2017-10-18 03:16

  本文关键词:能愿动词“要”的日译研究


  更多相关文章: 能愿动词 日文翻译方法


【摘要】:现代汉语中的“要”字具有名词、动词、能愿动词(助动词)、连词、副词及形容词等多重词性。其中作为能愿动词的用法自成一个独立的类别,具有区别于一般动词的语法特征。 目前,中国学者关于能愿动词“要”的研究主要是三个方面:一、能愿动词“要”的产生及其词义。二、“要”的主观性及语法化。三、情态动词“要”的词义。国外学者关于这方面的研究则多体现在对汉语研究的著作中。主要是四个方面:一、能愿动词“要”的词义及用法。二、字典的局限性对“要”日译文产生的影响。三、助动词“要”的语义分化及其主观化和语法化。四、汉语里标注惯常动作的形式—能愿动词“要”等。 本论文对能愿动词“要”在不同语义条件下的日文翻译方法进行系统的对比和归纳,在此基础上,对“要”及与“要”字相关的词组、短语等进行了认知角度的探讨。尝试从语义和翻译两个方面对“要”进行综合性的分析与论述,并且结合具体的语义与语境,探讨“要”在日文翻译中的处理方法。 本文依据先行研究考察了关于能愿动词“要”的分类。参考鲁晓琨所著《现代汉语基本助动词语义研究》中的分类基准,将能愿动词“要”分为表示做某事的意志、表示需要或应该、表示趋势、表示必然性的四种类型。并以2003年北京日本学研究中心开发的《中日对译语料库》作为主要的例句语料来源,从中抽取符合本文限定条件的日语译文实例,同时把对应的日语译文抽取出来统计各种类型的“要”字句在总体的使用量中所占据的比例的多寡。然后,考察每一组类型所对应的日语译文。而且从语义语境及所接成分等方面,对照汉语句子的意思特征,进一步分析翻译成各类日语的汉语例句的特点。 本文的第一章,主要是对能愿动词“要”的词义分类、语法及能愿动词概念的先行研究。通过实例考察,提出先行研究的问题点及本论文的研究目的。 第二章里,按照第一章的分类标准,对四种类型“要”的日语译文情况进行考察和分析。分析中发现以下问题点: (1)能愿动词“要”在译成日文时,并非仅仅限于吕叔湘的《现代汉语八百词》(『中国语用例辞典』岛德次监,

本文编号:1052630

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1052630.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4bb34***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com