张家界导游口译实践报告
本文关键词:张家界导游口译实践报告
【摘要】:本实践报告的翻译素材源于2014年1月寒假的二次导游翻译经历。一位在华某高校日语外教来张家界旅游,由于中文水平有限,在语言理解上存在一定的困难,难以达到预期的旅游目的,为此邀请笔者作为其临时陪同翻译,对张家界的旅游景点进行翻译讲解。因此,此次游览景点导游词的日语口译就是本次实践报告的选题来源。景点主要包括黄龙洞风景区、土家风情园等。内容涉及张家界溶洞景观描述、地势形成、土家族的风俗文化等多个方面,具有内容多,范围广,地域性强,地方文化特色突出等特点。众所周知导游翻译与一般的会议口译、商务口译有所不同,一般使用通俗易懂的语言,具有即兴表演性和有趣性,富有新鲜感和挑战性,其中跨文化交际因素尤为突出。基于导游口译的特点,在做好译前准备的基础上,笔者尝试以功能翻译理论为指导,采用增译法、减省法、释义法、归化法等方法,完成本次的翻译任务。通过译后与日语外教的沟通和录音分析,发现本次导游翻译实践存在诸多不足。例如译不出、错译、漏译、翻译速度跟不上、文化信息传达不全等。在本翻译实践报告中,笔者结合具体案例,对功能翻译理论在翻译实践中的成功应用进行了分析总结,对突出存在的翻译问题进行归类整理分析,并寻找有效对策,为以后的实践提供参考。指出了导游翻译知识的广度及宽度的重要性,作为翻译导游必须具备的处理翻译问题的机动性和灵活性,以及做好译前准备工作重要性。本翻译实践报告将对推广张家界对日旅游宣传起到积极的作用,丰富了功能翻译理论在日语导游口译中的应用研究,为促进对日文化交流起到积极的作用,并为今后的日语导游翻译实践活动提供参考。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 文军,高晓鹰;归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本[J];中国翻译;2003年05期
2 郭玉英;从功能翻译理论看傅东华的《飘》[J];和田师范专科学校学报;2005年02期
3 程海燕;从功能翻译理论看文学翻译的翻译方法[J];平顶山学院学报;2005年03期
4 董广才,丁星;功能翻译理论对译者的要求分析[J];沈阳大学学报;2005年05期
5 黄亚英;;论功能翻译理论[J];中国教育研究论丛;2005年00期
6 高文晏;冯丽妍;;目的决定方法——功能翻译理论对翻译实践的启示[J];河北理工学院学报(社会科学版);2005年04期
7 周觉知;;德国功能翻译理论述评[J];求索;2006年01期
8 韦忠生;;功能翻译理论在对外宣传翻译中的应用[J];福建医科大学学报(社会科学版);2006年01期
9 苏惠敏;;功能翻译理论和文学翻译[J];长春师范学院学报;2006年07期
10 焦文渊;;从功能翻译理论角度看旅游宣传资料的英译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2006年04期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 熊芬芬;;基于功能翻译理论的英汉翻译浅析[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 马菁菁;;从功能翻译理论视角评鉴庞德对中国古典诗歌的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 卫茂平;今天您“诗意地栖居”了吗?[N];中华读书报;2014年
,本文编号:1261037
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1261037.html