当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《我的自我实现》第五章日译汉翻译策略初探

发布时间:2017-12-08 19:14

  本文关键词:《我的自我实现》第五章日译汉翻译策略初探


  更多相关文章: 古文 谚语 语体 恰当译词 内容与形式


【摘要】:此文是在《我的自我实现》第五章翻译的基础上所撰写的翻译实践报告,包括翻译任务描述、文本翻译特点、翻译案例分析及翻译经验总结四部分。笔者翻译的第五章《活出最精彩的自己》是所选书籍的中心,总共由五个小标题组成,主要向读者详细介绍了实现自我价值的方法与要求。 首先在第一章对翻译文本的内容、性质、特点等进行介绍。第二章简单叙述了翻译文本的语言特点。第三章的翻译案例分析是本文的中心。即对难懂词汇、古文、谚语、标题等翻译,以及合适译词、语体的恰当选择、内容与形式的统一等问题进行了探索,依据“信、达、雅”翻译三原则,运用了加注、转换、意译等翻译方法,重点进行了翻译案例的分析,并在此基础上进行了此次翻译实践经验的总结。通过这次翻译,笔者认识到自己对中日文化、文学以及翻译理论知识的掌握不足,翻译需要不断的对字词句进行反复推敲斟酌,并灵活运用翻译工具书,才能到达理想的翻译效果。 通过此次《我的自我实现》第五章的日译汉翻译以及对翻译策略的初探,不仅在内容上得到了关于自我价值实现的鼓励,,获得了面对人生的更大信心,并且进一步学习了日汉翻译方法、理论等知识。希望这次日译汉的翻译实践报告总结能对同行业的在校学生或从业者起到参考作用。
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨莉;盛海涛;;语境与翻译中的词义选择[J];长春理工大学学报(社会科学版);2007年06期

2 范勇;;汉英翻译中的词语搭配[J];中国科教创新导刊;2008年22期

3 马冬梅;;从纽马克的翻译理论阐释文学翻译不应得“意”忘形[J];兰州工业高等专科学校学报;2007年01期

4 沈纯琼;;谈日汉互译中的谚语翻译增补法[J];黑龙江生态工程职业学院学报;2012年06期

5 俞真;从纽马克翻译理论的发展谈直译与意译[J];汕头大学学报;2000年02期

6 冷铁铮;;谈日语的暧昧性[J];日语学习与研究;1992年01期

7 王运丽;中日谚语翻译探析[J];日语学习与研究;2001年03期

8 石锐;;汉英翻译中如何进行词语的选择[J];时代文学(下半月);2011年09期

9 牛毓梅;试论口语与书面语的关系[J];山东大学学报(哲学社会科学版);1995年04期

10 吴宣刚;王双生;;译词的选择[J];日本医学介绍;1987年01期



本文编号:1267532

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1267532.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户56d6c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com