常用翻译技巧的应用
发布时间:2017-12-26 13:24
本文关键词:常用翻译技巧的应用 出处:《吉林大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:中日两国虽同属汉字文化圈,但汉语和日语属于不同语系,从基本语法结构到语言习惯都存在很大的不同,这就给翻译工作带来了一定的困难。笔者在日汉翻译实践的过程中也遇到了一些因中日语言表达习惯不同而引起的翻译问题。这些问题如果不加处理,译文往往不知所云,,或者缺乏完整性。 我国历史上很多著名前辈翻译家也曾就翻译标准问题给过不少经典的概括,例如:六朝时被称为“译界第一流宗匠”的鸠摩罗什的“依实出华”,玄奘的“信”,严复的“信、达、雅”,钱钟书的“化境”等等。鲁迅曾经指出:“凡是翻译必须兼顾两面:一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿”。1事实上,人们在翻译实践中通常遵循的正是这两条:一是忠实,二是通顺。 忠实即是完整地传达原文的意思;通顺即通顺流畅,符合译入语的语言习惯。按照忠实和通顺的原则进行日汉翻译实践,译者有必要根据汉语的语言习惯在词组搭配、语句衔接、句子结构,甚至篇章结构等方面进行必要的调整。鉴于中日语言表达的差异,在进行日译汉时,为了确保意思的完整,往往要视具体语境的需要适当地运用翻译技巧。常用的翻译技巧一般有顺译和倒译,分译和合译,加译和减译。 经常使用的翻译技巧有:顺译、倒译、分译、合译、加译、减译六种。本文在『如何に姯f工伽坏姆胧导幕∩希头胫锌赡苡玫降姆爰记烧箍颂教帧R栽暮捅收叩氖导胛奈芯慷韵螅《ㄆ渲谐鱿值男枰褂蒙鲜龇爰记傻木渥幼魑咐治掷嘈停核骋牒偷挂搿⒎忠牒秃弦搿⒓右牒图跻耄直鸾辛颂致邸8莞鞣爰记傻亩ㄒ搴驮诰咛逵锞持械脑擞梅椒ǘ允道蟹治觯范ㄒ胛模云诖锏阶罴汛镄Ч
本文编号:1337449
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1337449.html