汽车模具公司口译实践报告
发布时间:2017-12-27 17:04
本文关键词:汽车模具公司口译实践报告 出处:《河北大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:近年来,随着中日两国在模具、电器、汽车等经济领域合作的不断深入,国内市场对于相关翻译人才的需求不断增加。为了今后能够做好相关翻译工作,提升自己的翻译水平,本人于2015年7月进入泊头市金键模具公司进行实习,从事现场口译工作。本次的翻译实践报告主要分为翻译实践任务描述、翻译实践任务过程、翻译实践案例分析以及翻译实践总结四部分内容。其中,翻译的主要内容是对设计部、编程部、质检部门人员的技术指导;每天巡视车间时的现场指导;会议翻译等。在口译实践过程中,主要遇到了以下几个问题:一、日语模具行业的专业词汇量过多;二、中国沧州泊头市员工使用当地方言;三、日方人员经常使用模糊性日语表达;四、日本专家说话时中日文混杂;五、车间的翻译环境过于嘈杂。针对上述问题,本报告中指出以下几点解决措施:(1)记忆专业词汇时,运用了图示法、中英日文对照记忆法和联想记忆法;(2)作为翻译方法,主要采用了直译法、意译法、加译法、减译法、逆译法等。此外,通过自己的日常积累,还总结出了灵活运用笔记、巧用图示和借助肢体语言等实用方法。本次的口译实践,使我不但加深了对日语翻译行业的理解,更在翻译技巧以及能力上有了质的飞跃,同时也使我认识到了自身的不足之处,明确了将来应当奋斗的方向。
[Abstract]:In recent years, with the deepening of Sino Japanese cooperation in the field of mold, electrical appliances, automobile and other economic areas, the demand for relevant translation talents in the domestic market is increasing. In order to be able to do related translation work and improve my translation level in July 2015, I went to Botou Jin Jian mould company to practice in the field. This translation practice report is mainly divided into four parts: translation practice task description, translation practice task process, translation practice case analysis and translation practice summary. The main contents of the translation are the technical guidance for the design department, the programming department and the quality inspection department, and the daily tour of the workshop, and the translation of the meeting. In the interpreting process, mainly encountered the following problems: first, the Japanese die industry professional vocabulary too much; two, Botou City, Cangzhou China employees to use the local dialect; often, three Japanese personnel using fuzzy Japanese expression; four, Japanese experts spoke in Japanese, five hybrid; translation workshop environment is too noisy. Aiming at the above problems, pointed out the following measures in this report: (1) the use of professional vocabulary memory, graphic method, in English and Japanese control mnemonics and; (2) as a translation method, mainly adopts literal translation, free translation, translation, omission, inverse translation method. In addition, through his own daily accumulation, it has also summed up the practical methods such as flexible use of notes, skillful use of illustrations and the aid of body language. The practice of interpreting has not only deepened my understanding of Japanese translation industry, but also made a qualitative leap in translation skills and abilities. At the same time, I also realized my shortcomings and made clear the future direction of struggle.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
,
本文编号:1342421
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1342421.html