《负氢离子与健康革命》翻译实践报告
本文关键词:《负氢离子与健康革命》翻译实践报告 出处:《大连外国语大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 医学文本 专业术语翻译 “直接引用句”翻译 中日文差异
【摘要】:负氢离子是氢原子外多带一个电子,是宇宙中最小、最强的抗氧化物质。它可以有效中和并清除体内的活性氧,促进细胞的能量代谢和营养物质的吸收。但由于其性质十分活跃,科学家们一直苦于无法将其固化。然而,日本的及川胤昭博士经过多年的努力发明了可食用的固态负氢离子珊瑚钙,使得大量氢原子被钙吸收后在体内接触水时会长时间持续释放负氢离子(H-)。这一专利发明对于疾病的预防和治疗具有划时代的意义。本次翻译实践的依托文本《负氢离子与健康革命》的作者若山利文就是通过及川博士开始接触负氢离子,并逐渐了解其神奇功效的。《负氢离子与健康革命》一书共分为两部分,翻译实践报告中涉及的是其中的第一大部分,共分为八章,总计两万多字。该书主要介绍了活性氧、能量代谢和氧化、负氢离子的作用和反应原理等内容。本翻译实践报告的目的是探究适用于此书的翻译策略和方法,进而探究怎样翻译面向一般大众的医学类书籍。该实践报告共分为六个部分:第一章是引言,介绍了选择文本《负氢离子与健康革命》的目的和意义;第二章是翻译实践简介,介绍了本次翻译实践的主要内容和过程;第三章是文本分析和译前准备;第四章是相关翻译理论和研究成果的学习;第五章是翻译实践报告的核心部分,该部分通过案例分析阐述了翻译过程中遇到的难点和问题以及解决问题的策略和技巧。主要涉及的内容有专业术语的翻译、“直接引用句”的翻译以及中日文差异问题;第六章是结语,包括内容总结,翻译感想、问题和不足。
[Abstract]:A negative hydrogen ion is an electron with more than a hydrogen atom, and is the smallest and strongest antioxidant in the universe. It can effectively neutralize and remove the active oxygen in the body, and promote the energy metabolism of the cells and the absorption of nutrients. But because of its very active nature, scientists have been unable to solidify it. However, after many years of efforts, Dr. Oikawa Aki of Japan has invented edible solid calcium hydride, which makes hydrogen atoms absorbed by calcium and will continuously release negative hydrogen ions (H-) when it touches water in the body. This patent invention has epoch-making significance for the prevention and treatment of disease. Wakayama Rin, the writer of the negative hydrogen ion and health revolution, began to contact the negative hydrogen ions and understand its miraculous effects gradually. "The negative hydrogen ion and health revolution", a book is divided into two parts, involved in the translation practice report is one of the first part is divided into eight chapters, a total of more than 20000 words. The book mainly introduces active oxygen, energy metabolism and oxidation, the action of negative hydrogen ion and reaction principle and so on. The purpose of the translation practice report is to explore the translation strategies and methods applicable to the book, and to explore how to translate medical books for the general public. The practice report is divided into six parts: the first chapter is the introduction, introduces the purpose and significance of selecting text "negative hydrogen ion and health revolution"; the second chapter is the brief introduction of the translation practice, this paper introduces the main contents and the process of the translation practice; the third chapter is the analysis of the text and preparation before translation; the fourth chapter is the translation theory and research results of the study; the fifth chapter is the core part of the translation practice report, the part of the case study discussed the difficulties and problems encountered in the process of translation and the strategies and problem solving skills. The main contents are the translation of professional terms, the translation of direct reference sentences and the differences between Chinese and Japanese. The sixth chapter is the epilogue, including the summary of contents, translation thoughts, problems and shortcomings.
【学位授予单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 李丽;;延安时期爱伦堡文学作品的翻译研究[J];成都大学学报(社会科学版);2014年02期
2 陈蕾;;翻译与文化:译者主体性的文化诠释[J];太原城市职业技术学院学报;2014年03期
3 贾军红;;少数民族文学翻译的文化填补、过滤与想象——以彝族文学翻译为例[J];贵州民族研究;2015年11期
4 杨喻柳;梁乐园;;浅谈翻译合作学习的方法[J];科技信息;2014年08期
5 肖姝;;目的论视角下海南公示语汉英翻译失误探析[J];海南大学学报(人文社会科学版);2014年03期
6 赵德全;;多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2014年06期
7 胡燕娜;;翻译语境对译者的制控——以杨宪益、戴乃迭为例[J];宁波教育学院学报;2015年04期
8 刘庆元;刘柳;;重译:“失声”民族文学的“复活”——以《小说月报》翻译文学为例[J];云梦学刊;2014年05期
9 王催春;;英汉外来词互译的话语权转向——外宣媒体视角[J];浙江水利水电学院学报;2014年04期
10 刘庆元;;民国初期期刊翻译文学“短篇独尊”的历时性思辨——以《小说月报》为例[J];云梦学刊;2015年05期
相关博士学位论文 前4条
1 王春;李文俊文学翻译研究[D];上海外国语大学;2014年
2 袁西玲;延安时期的翻译活动及其影响研究[D];上海外国语大学;2014年
3 崔艳秋;八十年代以来中国现当代小说在美国的译介与传播[D];吉林大学;2014年
4 于辉;翻译文学经典研究[D];南京师范大学;2015年
,本文编号:1346653
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1346653.html