互文性理论视域下《牡丹亭》日译本的翻译研究
发布时间:2018-03-06 18:21
本文选题:互文性 切入点:互文性符号 出处:《吉林大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:二十世纪六十年代,法国符号学家茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)基于巴赫金的“对话主义”理论,根据构词法创造了互文一词并提出了“互文性(Intertextuality)”理论。自从这一理论提出之后,它业己成为文学研究领域和翻译研究领域中的一个热门话题。二十世纪下半叶,经过罗兰巴特、里法特尔、热奈特等人的发展,互文性理论得到了进一步的完善;九十年代,英国学者哈蒂姆和梅森在《语篇与译者》Discourse and the Translator一书中,将互文性理论应用到翻译领域中,为翻译理论和实践提供了新的视角。本论文,以《牡丹亭》及其日译本《牡丹亭悇魂,
本文编号:1575959
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1575959.html