当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日语被动句的汉译方法

发布时间:2018-03-06 18:31

  本文选题:日语被动句 切入点:汉译方法 出处:《吉林大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:人类自有语言交流以来,翻译活动就一直相随。语言作为一种沟通手段,不仅是一个民族的最大特征,也是一个民族的文化特权。翻译的重要性更是不言而喻。普希金曾把翻译家比作“人类精神的传递者。”德国大文豪歌德也曾称翻译是“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。”笔者在撰写本篇论文时,原文文本采用了《近代日本的教育与政治》的部分章节内容,并从日语被动句着手,阐述了笔者在翻译过程中的心得。本论文主要包含四部分内容。第一部分为绪论,主要介绍了论文的选题背景、被动句的先行研究及原文文本作者及其作品。第二部分针对日语被动句的定义、内涵及类型进行了简单论述。第三部分是论文的核心部分,主要结合笔者自身的翻译实践,探讨了日语被动句的汉译方法。最后一部分是笔者对本篇实践报告的总结。
[Abstract]:As a means of communication, language, as a means of communication, is not only the greatest characteristic of a nation, It is also the cultural privilege of a nation. The importance of translation is even more self-evident. Pushkin once compared translators to "transporters of the human spirit." Goethe, a German literary giant, also called translation "the most important in all communication in the world." One of the noblest causes. "in writing this thesis, the author adopts some chapters of" Education and Politics in Modern Japan "and starts with Japanese passive sentences. This thesis mainly includes four parts. The first part is the introduction, which mainly introduces the background of the thesis. The second part briefly discusses the definition, connotation and types of passive sentences in Japanese. The third part is the core part of the thesis, which mainly combines the author's translation practice. The last part is the author's summary of this report.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘雪芹;重动句的类别[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2000年05期

2 郭梦秋;英汉被动句的互译[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2002年05期

3 杨合鸣,王金芳;古代汉语多标被动句试论[J];武汉大学学报(人文科学版);2003年01期

4 王媚;张艳荣;;汉俄被动句对比分析[J];云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版);2007年06期

5 刘琳;;日语被动句刍议[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2008年01期

6 胡继明;郭小龙;;“见+V”式被动句“西周说”辨证[J];汉字文化;2009年04期

7 周莹萍;;《史记》被动句探析[J];清远职业技术学院学报;2010年05期

8 王曙光;;日汉间接被动句之我见——兼与韩基国同志商榷[J];日语学习与研究;1985年01期

9 范先钢;说帮动句[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);1987年04期

10 David Kilby,周国强;被动句的功能[J];国外外语教学;1987年03期

相关会议论文 前4条

1 亓艳萍;;小学儿童运用被动句表达的调查研究[A];语言文字应用研究论文集(Ⅱ)[C];2004年

2 徐明;;原型范畴理论下的日汉被动句认知分析[A];日语教学与日本研究——中国日语教学研究会江苏分会2012年刊[C];2011年

3 陈年高;;敦博本《坛经》的被动句[A];语言学新思维[C];2004年

4 陈志云;;《管子》被动句式研究[A];江西省语言学会2004年年会论文集[C];2004年

相关博士学位论文 前10条

1 王志军;英汉被动句认知对比研究[D];复旦大学;2003年

2 钟小勇;重动句信息结构研究[D];复旦大学;2008年

3 刘雪芹;现代汉语重动句研究[D];复旦大学;2003年

4 孙红玲;现代汉语重动句研究[D];北京语言大学;2005年

5 李洁;汉藏语系语言被动句研究[D];中央民族大学;2006年

6 王志坚;俄语被动句的多维研究[D];上海外国语大学;2011年

7 丁婵婵;现代汉语重动句的认知研究[D];华东师范大学;2015年

8 李金莲;基于平行语料库的中日被动句对比研究[D];山东大学;2010年

9 张万禾;意愿范畴与汉语被动句研究[D];上海师范大学;2007年

10 曹道根;现代汉语被动式原则与参数模型[D];复旦大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 田玮玮;早期儿童被动句习得研究[D];首都师范大学;2008年

2 孙楠;科技俄语中被动句的特征及其翻译[D];哈尔滨工业大学;2012年

3 奚颖;基于语料库的A Study in Scarlet汉语译文被动句“源语渗透效应”研究[D];南京理工大学;2015年

4 吴奕;英汉视译中被动句的处理[D];华中师范大学;2015年

5 金香花;韩国新闻报道文体被动句的汉语对应研究[D];中央民族大学;2015年

6 Eirene Napitupulu(纳爱仁);汉语和印尼语被动句对比分析[D];福建师范大学;2015年

7 钟素琳;二语句子加工中隐性施事的构式来源[D];广东外语外贸大学;2015年

8 徐丹;科普文本被动句英译汉的策略研究[D];北京理工大学;2015年

9 郑梅园;中日被动句语用色彩对比研究[D];广西大学;2015年

10 孙盛华;《JIS Z2320-1-2007标准》,《JRIS J0745~(:2006)标准》翻译项目报告[D];广西大学;2015年



本文编号:1575989

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1575989.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户666b4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com