某日资跨国公司定期电子刊物翻译的实践报告
发布时间:2018-03-15 21:46
本文选题:内部电子刊物 切入点:日译汉 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本报告选取某日资大型跨国公司内部电子刊物作为实践文本,该文本内容多为集团动态新闻及领导致辞,其内容具有富号召性、鼓励性、易读性等特点。在翻译此文本的过程中,不仅能够使我们对此类刊物文本的一些翻译技巧与方法以及要点进行总结、锻炼检验自己的翻译水平之外,还能使我们了解大型跨国公司的先进管理经验与文化理念,对于一个译者来说是积累知识、开拓眼界的不可多得的机会。本报告共分为三大部分:第一部分主要介绍此次翻译任务的概况,包括任务内容及内容特点。第二部分为翻译过程的叙述,包括翻译前的准备工作,翻译过程中遇到的难点与重点、以及译文完成后的校对。翻译前的准备工作包括以下几点:第一,笔者四年日语专业以及两年日语笔译专业的学习积累并掌握了一些常见的翻译方法。第二,了解调查公司相关信息及需求。第三,了解文本表达目的并选取适当的翻译风格。本次翻译任务的难点与重点即中日表达差异性,通过对文本进行分类来阐述,大致分为新闻类、企业文化及专有名词类、多种语言混杂类及语序差异类四个部分。第三部分则为对翻译任务中出现的不足及难重点进行总结。根据此次翻译任务的完成情况,总结出自己在翻译中的不足并提出相应的改善的可行性办法,提高自己的笔译水平。
[Abstract]:This report selects the internal electronic publication of a large Japanese multinational corporation as the practical text. The content of this text is mostly group dynamic news and leaders' speeches, and its content is full of call and encouragement. In the process of translating this text, we can not only summarize some translation techniques and methods of this kind of publication, but also exercise and test our translation level. It also enables us to understand the advanced management experience and cultural concepts of large multinational corporations, and for a translator to accumulate knowledge. This report is divided into three parts: the first part mainly introduces the general situation of the translation task, including the content and characteristics of the task, and the second part is the description of the translation process. Including the preparatory work before translation, the difficulties and key points encountered in the translation process, and the proofreading after the translation is completed. The preparation work before translation includes the following points: first, The author has accumulated and mastered some common translation methods after four years' study of Japanese major and two years' study of Japanese translation major. Second, to understand the relevant information and needs of the investigation company. Third, Understand the purpose of text expression and select the appropriate translation style. The difficulty and focus of this translation task, namely, the differences between Chinese and Japanese expressions, are explained by classifying the text, which can be divided into news, corporate culture and proper nouns. The third part is a summary of the shortcomings and difficulties in translation tasks. The author summarizes his shortcomings in translation and puts forward some feasible ways to improve his translation level.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 谷农;;海外中文电子刊物的兴起[J];对外大传播;1996年11期
2 陈旭;;光之烙印——让摄影离艺术更近些[J];数码摄影;2011年05期
3 ;[J];;年期
相关重要报纸文章 前2条
1 通讯员 叶君易;“聚宝盆”拓宽议政路[N];联合时报;2011年
2 李大鹏 见习记者 李博海;把党的声音传遍千家万户[N];西安日报;2004年
相关硕士学位论文 前1条
1 薛梦影;某日资跨国公司定期电子刊物翻译的实践报告[D];四川外国语大学;2017年
,本文编号:1616940
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1616940.html