改写理论视角下《我是猫》中译本的翻译策略研究
发布时间:2018-03-16 01:22
本文选题:我是猫 切入点:改写理论 出处:《广东外语外贸大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:勒菲弗尔认为翻译是一种改写,而改写正是一种操控。他将翻译分为意识形态、诗学、论域、语言这四个层次,并从这四个层次出发将研究的焦点放在验证操控翻译的主要因素上。本论文从这四个层次出发来分析《我是猫》的三个中译本——尤炳圻和胡雪本(1958年)、刘振瀛本(1994年)和曹曼本(2015年)。通过三个中译本的比较分析得出,在意识形态层次,译者的翻译策略受文学系统内的专业人士(批评家、评论家、翻译家自己)及文学系统外的赞助者(出版社、政党)的影响,主要体现在对名词的加注和省略上。在诗学层次,三位译者对《我是猫》这部作品的认识均不同;受文学系统内的专业人士影响,三个译本对作品中诗歌的处理方式也各不相同,其中刘译本并未遵循主流诗学的支配,而是根据自己的见解来译。在论域层次,受意识形态和诗学的影响,整体而言尤译倾向于归化的翻译策略,刘译和曹译倾向于异化的翻译策略。此外,译者采取的翻译策略中,有些既不属于归化也不属于异化,译者会根据个人的理解和文学修养做出诠释。在语言层次,受意识形态和诗学影响,尤译对作品中的一些表达笑点的内容略去未译,刘译对一些表达言外之意的内容没有作出充分解释,而曹译整体上均作出了诠释。
[Abstract]:Lefevere thinks that translation is a kind of rewriting, and rewriting is a kind of manipulation. He divides translation into four levels: ideology, poetics, discourse and language. From these four levels, the focus of the study is on the main factors of the manipulation of translation. From these four levels, this thesis analyzes the three Chinese translations of "I am the Cat"-you Bingqi and Hu Xueben (1958). (1994) and Cao Manben (2015) through comparative analysis of three Chinese versions, At the ideological level, translators' translation strategies are influenced by professionals (critics, critics, translators themselves) in the literary system and sponsors (publishing houses, political parties) outside the literary system. Mainly reflected in the notation and omission of nouns. At the poetics level, the three translators have different views on the work "I am the Cat"; influenced by the professionals in the literary system, The three versions have different ways of dealing with poetry in their works. Liu's version does not follow the dominance of mainstream poetics, but is translated according to his own opinions. At the realm level, he is influenced by ideology and poetics. On the whole, the translation strategies tend to be domesticated, Liu and Cao tend to be dissimilation. In addition, some of the translation strategies adopted by the translator are neither domestication nor dissimilation. At the linguistic level, influenced by ideology and poetics, the translator makes explanations based on personal understanding and literary accomplishment. Liu Yansen has not fully explained some of the implicature, while Cao Yin-yin has made an explanation on the whole.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 邹双双;;夏目漱石《我是猫》的汉译及相关的直译意译之争[J];中国翻译;2017年01期
2 罗年红;;《我是猫》中的日语被动句的翻译——从日语被动句的意思功能来看[J];黑龙江教育学院学报;2014年08期
3 闫茁;;《我是猫》汉译本词语误译——以人民文学出版社《名著名译插图本》为例[J];日语学习与研究;2013年06期
4 赵鲲;高薇;;谈日语拟声拟态词的翻译方法——以夏目漱石的《我是猫》中文翻译为例[J];梧州学院学报;2012年05期
5 耿芳芳;;文学作品翻译的历史误读现象研究——解读《我是猫》的三个中译本[J];名作欣赏;2012年15期
6 王成;;《我是猫》在中国的经典化过程[J];首都外语论坛;2010年00期
7 孙会军;郑庆珠;;译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理[J];中国翻译;2010年04期
8 邓晖;李寅生;;在“忠实”与“创造”之间寻求和谐——《我是猫》的译文比较分析[J];外语教育;2009年00期
9 王东风;;形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J];中国翻译;2010年01期
10 盛莉;;日语拟声词拟态词翻译小考——以《我是猫》为中心[J];语文学刊;2009年07期
相关硕士学位论文 前1条
1 刘爽;文学作品翻译中语气词的作用[D];吉林大学;2012年
,本文编号:1617712
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1617712.html