当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

“控诉”翻译实践报告

发布时间:2018-03-16 05:24

  本文选题:翻译 切入点:“控诉” 出处:《西安外国语大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本文是关于《“控诉”》的翻译实践报告。其作者太宰治,为日本战后无赖派作家的代表人物。其作品与当时社会的风潮背道而驰,通过描写颓废堕落生活,揭示人性的阴暗面,从而提倡了人性的解放。《“控诉”》为其中期的代表作之一。取材自《圣经》,通过犹大的第一人称叙述,描述了他对耶稣由爱生恨,最终走向背叛的内容。其人物的负罪意识与曾背叛左翼运动的太宰治,具有高度的相似性。对本文的翻译,对于了解他创作的起点和动机具有重要意义。翻译过程采用奈达的功能对等理论。该理论基于对翻译本质的分析,脱离了直译与意译的范畴,以功能上的对等作为翻译评判的标准,指出翻译并非单纯词汇的对应,而是从词位、句法到语篇的动态对等。对翻译理论的发展做出了重要贡献。并期望通过分析本次翻译实践中遇到的问题,能为今后的翻译活动提供参考。本文共分四个部分,第一章是翻译报告的介绍和目的。第二章是文本与翻译理论的介绍。第三章从词位、句法到语篇这三个方面,对翻译中遇到的问题进行分析,并与之前两个版本的翻译进行比较,对其解决过程进行说明。最后是通过本次翻译获得的经验及存在的问题和今后的方向。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of "accusation". The author of the report, Taizhiji, is a representative figure of the scoundrels in Japan after the war. His works run counter to the current trend of society at that time and reveal the dark side of human nature by describing decadent and decadent life. Thus advocating the liberation of human nature. < accusation > is one of his mid-stage masterpieces. It is drawn from the Bible, and through the first person narration of Judas, he describes the love and hate of Jesus. Finally, the content of betrayal. The guilty consciousness of his characters is highly similar to that of Taizaizhi, who once betrayed the left-wing movement. It is of great significance to understand the starting point and motivation of his creation. Nida's functional equivalence theory is adopted in the process of translation. This theory is based on the analysis of the nature of translation and is separated from the categories of literal translation and free translation. Taking functional equivalence as the criterion of translation evaluation, it is pointed out that translation is not the correspondence of simple words, but from word positions. The dynamic equivalence from syntax to text has made an important contribution to the development of translation theory. It is hoped that the analysis of the problems encountered in this translation practice will provide a reference for future translation activities. The first chapter is the introduction and purpose of the translation report, the second chapter is the introduction of the text and the translation theory. The third chapter analyzes the problems encountered in translation from three aspects: word position, syntax and text. And compared with the previous two versions of the translation, to explain its solution process. Finally, through this translation experience and existing problems and future direction.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年



本文编号:1618529

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1618529.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a91cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com