当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

“日本海洋开采公司社长就职演讲”模拟交替传译实践报告

发布时间:2018-03-17 23:00

  本文选题:社长演讲 切入点:交替传译 出处:《吉林华桥外国语学院》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:此次实践报告是以2012年海洋开采公司的社长就职演讲稿为题材,进行模拟实践交替传译后撰写的。日语口译的应用与经济紧密相连,所以笔者这次想研究关于经济方面,特别是海洋开采事业方面。在获取模拟交替传译经验的同时,检验自己学到的知识。这次的报告主要是由实践前的准备、实践的过程和实践后的评价,交替传译中的问题及解决方法这三部分组成。在此次模拟实践中,共出现两个问题:即单词的翻译问题和长句的翻译问题。对于单词的翻译,事前准备是非常重要的。不仅要查阅专业术语,还要调查公司的背景。在日常的翻译过程中,笔者认为有必要整理各个领域的单词,创建专门的数据库。关于长句的翻译:因为长句的成分很多,所以分清各个成分、使长句缩减为短句。笔者认为“分译”这种方法也是极其有效的策略。其次,“倒译”、“合译”等方法也尤为重要。交替传译的时候,由于长句所需的时间长,在使用分译手法时也要学习速记的方法。此次模拟实践报告还有许多不成熟的方面,今后会更加关注翻译相关的内容,继续努力研究。尤其是对于长句的处理方法,希望可以找到更为有效的处理方法。
[Abstract]:This practical report is based on the text of the inaugural speech of the president of the Ocean Mining Company on 2012, written after consecutive interpretation in simulated practice. The application of Japanese interpretation is closely related to the economy, so the author wants to study the economic aspect this time. In particular, in the field of marine mining, while acquiring experience in simulated consecutive interpretation, we are testing the knowledge we have learned. This report is mainly prepared before practice, the process of practice and the evaluation after practice. In this simulation, there are two problems: the translation of words and the translation of long sentences. It is very important to prepare in advance. Not only the technical terms, but also the background of the company. In the course of daily translation, I think it is necessary to sort out the words in various fields. Create a special database. Translation of long sentences: because there are so many components in long sentences, The author thinks that the method of "split translation" is also an extremely effective strategy. Secondly, the methods of "reverse translation" and "combination translation" are also particularly important. We should also learn the shorthand method when using split translation techniques. There are still many immature aspects in this simulation report. In the future, we will pay more attention to translation related content and continue to study hard. Especially for the treatment of long sentences. Hope to find a more effective way to deal with.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 陶箭;;国际商贸日语翻译中应遵循的原则[J];山西财经大学学报;2012年S4期

2 王健宜;;关于日语口译技巧问题[J];日语学习与研究;2008年04期

3 梁丽娟;;日汉同声传译中常见问题及其对策[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2008年02期

4 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期



本文编号:1626852

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1626852.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户85b88***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com