奈达功能对等理论视角下《蛙》日译本翻译方法的研究
本文选题:功能对等 + 文学翻译 ; 参考:《广东外语外贸大学》2017年硕士论文
【摘要】:“功能对等理论”是美国著名翻译理论家尤金?奈达所提出的,该理论所强调的是要使译文读者获得和原文读者基本相同的感受,并认为好的翻译应该做到以下四项要求:(1)忠实传达原文信息;(2)传达原文的精神和风格;(3)语言表达自然流畅;(4)读者感受相类似。小说作为文学体裁的一种,小说翻译也属于艺术化的翻译,要求译者用另一种文学语言忠实地传达原作信息内容的同时,还要再现原作的艺术风格,使译文读者能获得与原文读者相一致的启发和美的感受。小说的这一翻译的要求恰好与尤金?奈达所提出的“功能对等理论”不谋而合。本论文以“功能对等理论”为依据,从信息和风格两大层面出发,对小说《蛙》的日译本进行分析,通过对照原作和译作在信息内容和作品风格层面上的异同,探讨译者吉田富夫是如何实现功能对等的,为了实现功能对等,译者在翻译过程中运用了哪些翻译方法。其中,信息层面的分析又分为词汇和句子两个版块,风格层面的分析则分为叙事方式与叙事结构、语体和修辞三个版块,通过列举这些版块中具有代表性的例子,分析日译本与原作的契合程度,归纳总结译者所运用的翻译方法。经过以上分析,笔者得出的结论是:译者在翻译的过程中自觉或不自觉地践行了奈达功能对等理论的翻译原则和要求。译者以目的语读者为中心,在充分理解原作的思想内容、感情、风格、意境气氛的基础上,恰当地运用了各种翻译方法,如套译、直译、意译、增译、简译、直译加注、转换句子成分、改变语序、断句、变换句式、风格移植等来忠实地再现了原作的信息内容和艺术风格,实现了功能对等。同时,本论文的分析也证明了奈达的功能对等理论对小说翻译具有指导作用,该理论也适用于对中国文学作品的日译研究上。笔者希望本文总结的《蛙》日译本的翻译方法能为莫言小说的日译研究提供一定的借鉴。
[Abstract]:"functional equivalence" is a famous American translation theorist Eugene? What Nida put forward, what this theory emphasizes is that the readers of the target text should have the same feeling as the readers of the original text. It is suggested that a good translation should follow the following four requirements: 1) faithfully convey the message of the original text / 2) convey the spirit and style of the original text / 3) the natural fluency of language expression is similar to that of the reader. As a kind of literary genre, novel translation also belongs to artistic translation, which requires the translator to convey the original information faithfully in another literary language, and at the same time to reproduce the artistic style of the original. So that the target readers can get the same inspiration and aesthetic feelings as the original readers. Does this translation of the novel exactly coincide with Eugene? Nida's theory of functional equivalence coincides with each other. Based on the theory of functional equivalence, this paper analyzes the Japanese translation of the novel Frog from the two aspects of information and style, and compares the similarities and differences between the original and the translated works at the level of information content and style. This paper probes into how Fufu Yoshida realizes functional equivalence and what translation methods are used in the process of translation in order to achieve functional equivalence. Among them, the analysis of information level is divided into two parts: vocabulary and sentence, while the analysis of style is divided into three parts: narrative mode and narrative structure, style and rhetoric. This paper analyzes the degree of conformity between the Japanese version and the original work, and summarizes the translation methods used by the translator. Through the above analysis, the author concludes that the translator consciously or unconsciously practices the translation principles and requirements of Nida's functional equivalence theory in the process of translation. Focusing on the readers of the target language, the translator, on the basis of a full understanding of the ideological content, emotion, style, mood and atmosphere of the original work, makes appropriate use of various translation methods, such as set translation, literal translation, free translation, additional translation, simplified translation, literal translation and annotation. Changing sentence composition, changing word order, breaking sentence, changing sentence pattern and style transplanting faithfully reproduce the original information content and artistic style, and realize functional equivalence. At the same time, the analysis of this thesis also proves that Nida's functional equivalence theory has a guiding role in the translation of novels, which can also be applied to the study of Japanese translation of Chinese literary works. The author hopes that the translation methods of the Japanese translation of Frog can provide some reference for the study of Mo Yan's Japanese translation.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 李文静;奈达功能对等理论视角下《蛙》日译本翻译方法的研究[D];广东外语外贸大学;2017年
2 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
3 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
5 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
6 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
7 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
8 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
10 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
,本文编号:1775592
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1775592.html