当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

中国茶道普及课的口译实践报告

发布时间:2018-05-04 09:46

  本文选题:联络口译 + 文化差异 ; 参考:《大连外国语大学》2014年硕士论文


【摘要】:本文是一篇中国茶道普及课的口译实践报告,口译类型为中日互译的联络口译。该茶道普及课主要涉及中国茶叶及茶文化,本报告中描述的口译实践是对授课内容及学员课堂提问的翻译。在分析口译实践中存在的中日文化差异具体表现的基础上,笔者运用Verschueren提出的顺应理论,探讨如何采用一定的翻译策略,来跨越文化差异障碍。 在介绍口译实践内容的部分,笔者描述了口译实践的基本情况,并从储备茶道知识、了解人物背景、调整心理状态、预测课堂内容四个角度对译前准备活动进行了详细说明。 案例分析前,笔者介绍了顺应理论的基本内容,为解决下文文化差异引发的问题提供了理论基础。 案例分析中,笔者结合自身实践经历,通过实例指出中日汉字词汇、表达方式、思维方式三方面差异的具体表现,在对这些案例进行分析的基础上,,尝试运用顺应理论提出相应的解决方案和相关策略。 通过实践任务描述和案例分析,本报告得出如下结论: 1、掌握文化背景知识十分重要。 口译之难,不仅难在要熟练掌握语言文字,更难在要深刻理解不同文化背景知识。因而,了解文化差异、掌握背景知识对于译员来说至关重要。 2、顺应理论是解决文化差异的有效策略。 针对文化差异引发的种种问题,笔者尝试提出以下方法加以应对:(1)顺应语言语境,合理选词;(2)顺应文化语境,随时调整表达方式。
[Abstract]:This paper is a report on interpretation practice of Chinese tea ceremony popularization course. The type of interpretation is contact interpretation between Chinese and Japanese translation. The course mainly deals with tea and tea culture in China. The interpretation practice described in this report is the translation of the lecture content and the students' classroom questions. On the basis of analyzing the concrete manifestation of the cultural differences between China and Japan in interpreting practice, the author uses Verschueren's adaptation theory to explore how to adopt certain translation strategies to overcome the barriers of cultural differences. In the part of introducing the content of interpreting practice, the author describes the basic situation of interpreting practice, and explains in detail the pre-translation preparation activities from the four angles of storing tea ceremony knowledge, understanding the background of the characters, adjusting the psychological state and predicting the classroom content. Before the case analysis, the author introduces the basic content of adaptation theory, which provides the theoretical basis for solving the problems caused by the cultural differences below. In the case analysis, the author points out the concrete manifestation of the differences in the vocabulary, expression and thinking mode of Chinese and Japanese Chinese characters through examples, based on the analysis of these cases. Try to apply the adaptation theory to put forward the corresponding solutions and relevant strategies. Through practical mission descriptions and case studies, the report draws the following conclusions: 1. It is very important to master cultural background knowledge. The difficulty of interpreting lies not only in mastering language and writing, but also in understanding different cultural backgrounds. Therefore, understanding cultural differences and mastering background knowledge are very important for interpreters. 2. Adaptation theory is an effective strategy to solve cultural differences. In view of the various problems caused by cultural differences, the author tries to put forward the following methods to deal with the linguistic context of adaptation: 1) to adapt to the linguistic context, 2) to adapt to the cultural context and to adjust the mode of expression at any time.
【学位授予单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 朱伟利;;浅析顺应理论在翻译中的应用[J];安徽文学(下半月);2010年04期

2 刘微微;;浅谈口译中文化差异的应对策略[J];哈尔滨职业技术学院学报;2008年01期

3 罗倩;邵春美;;联络口译中文化冲突的应对策略[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年03期

4 王萍;;顺应理论对同声传译翻译原则的解释力[J];内江科技;2010年01期

5 金翰钧;;中日茶文化之比较研究[J];农业考古;2008年03期

6 熊苇渡;;从日语口译视角看文化差异对翻译的影响[J];时代文学(下半月);2011年10期

相关博士学位论文 前1条

1 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年



本文编号:1842560

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1842560.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a40e5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com