当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日本长野县政府国际科教育交流项目口译实践报告

发布时间:2018-05-06 13:48

  本文选题:日本长野 + 国际科教育交流项目 ; 参考:《河北大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着社会经济的日益发展,赴日旅游观光的中国游客日益增多。近年来,中日两国学校间的教育交流备受瞩目,中国大陆、台湾、香港等地赴长野县开展教育交流的人数也不断增多。本人自2016年12月20日至3月19日被派到日本长野县国际科工作,历时三个月,工作的内容主要是为中国访日教育交流团做陪同翻译和会议翻译等。本次口译实践报告是以我在日本长野县国际科的工作经历为背景撰写的,具体包括日方校长致辞翻译、文化讲座翻译、学生间交流活动的随行翻译以及记者现场采访翻译等。实践报告主要由四部分构成。第一部分是实践任务描述,该部分主要对实践的内容、目标和意义进行了描述。第二部分是任务过程描述,该部分主要对翻译实践的前期准备、具体的时间安排以及在实践过程中所遇到的难点问题进行了说明。第三部分是口译实践案例分析,这一章节结合了具体的案例对此次口译实践过程中遇到的难点问题进行了剖析,并寻找出合理的解决方案。第四部分是对此次口译实践所进行的总结。教育交流项目口译实践活动不仅锻炼了自己的翻译能力,还在实践中探索了快速适应新的翻译领域的方法。此外,通过不同学校间的友好交流,开阔了视野,使我对日本的文化有了更加深刻的认识。
[Abstract]:With the development of social economy, the number of Chinese tourists traveling to Japan is increasing day by day. In recent years, educational exchanges between Chinese and Japanese schools have attracted much attention, and the number of people from mainland China, Taiwan, Hong Kong and other places to carry out educational exchanges in Nagano County has been increasing. From December 20 to March 19, 2016, I was assigned to work in the International Department of Nagano Prefecture, Japan, for three months. This report is based on my working experience in the International Section of Nagano Prefecture, Japan. It includes the Japanese principal's speech translation, cultural lecture translation, the accompanying translation of students' exchange activities and the reporter's on-the-spot interview translation. The practice report consists of four parts. The first part is the practical task description, this part mainly describes the content, the goal and the significance of the practice. The second part is the description of the task process, which mainly explains the preparation of translation practice, the specific time arrangement and the difficult problems encountered in the process of practice. The third part is the interpretation practice case analysis, this chapter combines the concrete cases to analyze the difficult problems encountered in the process of interpreting practice, and to find out a reasonable solution. The fourth part is a summary of the interpretation practice. The practical activities not only exercise one's own translation ability, but also explore ways to adapt to the new translation field in practice. In addition, through the friendly exchanges between different schools, broaden my horizons, so that I have a deeper understanding of Japanese culture.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期



本文编号:1852556

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1852556.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fea22***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com