翻译转换理论视域中的电影《霍尔的移动城堡》的翻译考察
发布时间:2018-05-08 16:35
本文选题:翻译转换理论 + 中日翻译 ; 参考:《广东外语外贸大学》2017年硕士论文
【摘要】:本论文从卡特福德提出的翻译转换理论的角度出发,对电影《霍尔的移动城堡》配音版的中文译文进行考察。翻译转换一词出自卡特福德的著作《翻译的语言学理论》,该书从语言学的角度对翻译等值进行了解说。当原语进入译语过程中离开了形式的对应,则称之为发生了转换。中日翻译中对翻译转换研究目前还不是很深入,实践方面的考察不足,相关著作欠缺,还有非常大的探索空间。在影视翻译方面,中日影视翻译的研究同样也有一定的发展空间。广义上翻译就是指原语与译语之间的转换,影视翻译也在此范畴内,且影视台词基本都为对话,有其文脉和语境的影响,作为翻译转换理论的实践考察对象应该是比较合适的,因此,本稿从翻译转换理论的角度出发,对电影《霍尔的移动城堡》配音版中文译文进行了考察。通过实例分析,加深了对翻译过程理解,对翻译时的注意事项也有了更全面的认识。卡特福德提出的翻译转换理论在中日翻译中是有其实用性的,正如卡特福德提出的那样,结构转换是翻译中所有等级里最常发生的范畴转换。基于中日语言特点,日语中词语的活用以及语法引起的层次转换也较为常见。另外发生转换时并非只发生单一转换,一句中出现多种转换的现象非常常见,相应的不发生转换的情况也时有发生。除了中日语言差异的影响之外,语言发生的上下文语境以及语言表达的形式对翻译转换也有一定的影响。翻译时要考虑到这些各方面的影响因素选取合适的翻译。
[Abstract]:From the perspective of Catford's translation theory, this thesis investigates the Chinese translation of the dubbing version of Hall's moving Castle. The word translation is derived from Catford's book the linguistic Theory of Translation, which understands translation equivalence from a linguistic point of view. When the source language enters the target language without the correspondence of the form, it is called a transformation. At present, the study of translation transformation in Chinese and Japanese translation is not very thorough, the practice is insufficient, the related works are lacking, and there is still a lot of room for exploration. In the field of film and television translation, there is also room for development in the study of film and television translation between China and Japan. In a broad sense, translation refers to the conversion between the source language and the target language, and the film and television translation is also within this category, and the film and television lines are basically dialogue, which has the influence of context and context. Therefore, it is more appropriate to study the translation theory as a practical object. Therefore, from the perspective of translation translation theory, this paper investigates the Chinese translation of the dubbing version of Hall's moving Castle. Through the analysis of examples, it deepens the understanding of the translation process and gives a more comprehensive understanding of the matters needing attention in translation. Catford's translation translation theory is practical in Chinese and Japanese translation. As Catford put forward, structural transformation is the most common category transformation in all levels of translation. Based on the features of Chinese and Japanese languages, the flexible use of Japanese words and grammatical hierarchy transformation are also common. In addition, there is not only a single transformation, but also the phenomenon of multiple conversions in a sentence is very common, and the corresponding non-conversion also occurs from time to time. In addition to the influence of the linguistic differences between China and Japan, the context in which the language occurs and the form of language expression also influence translation. These factors should be taken into account in the translation process.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 李丽;孔婷;;翻译转换理论视角下的汉日肯否定形式翻译研究[J];品牌(下半月);2014年09期
2 刘睿;;浅析日汉翻译中语法结构的转换问题[J];青年文学家;2013年35期
3 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期
4 张连生;词性确定的原则和方法[J];东北师大学报;1992年04期
相关硕士学位论文 前3条
1 肖慧;翻译实践中的“翻译转换”理论[D];吉林大学;2015年
2 滑志丛;日汉翻译的翻译转换模式[D];吉林大学;2014年
3 刘笛;基于翻译转换理论的影视翻译方法考察[D];大连理工大学;2011年
,本文编号:1862143
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1862143.html